Luther 1984: | Schreie laut zum Herrn, klage, du Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf damit, und dein Augapfel lasse nicht ab! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SCHREIE laut zum Herrn, du jungfräuliche Tochter Zion! laß deine Tränen wie einen Bach rinnen bei Tag und bei Nacht! Gönne dir keine Ruhe, laß deinen Augenstern nicht rasten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schrei laut um Hilfe zum Herrn, stöhne, du-1- Tochter Zion! Laß wie einen Bach die Tränen rinnen Tag und Nacht! Gönne dir keine Ruhe!-a- Dein Augapfel stehe nicht still! -1) eT.; MasT: Ihr Herz schreit um Hilfe zum Herrn, du Mauer der . . . a) Klagelieder 1, 2. |
Schlachter 1952: | Ihr Herz schreie zum Herrn! Du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränenströme fließen, gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Herz schreit zum Herrn! Du Mauer der Tochter Zion, lass Tränenströme fließen bei Tag und Nacht, gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht! |
Zürcher 1931: | Schreie laut zum Herren, Jungfrau, Tochter Zion! / Lass strömen die Tränen wie einen Bach bei Tag und bei Nacht! / Gönne dir keine Ruhe, dein Auge raste nicht! / |
Luther 1912: | Ihr Herz schrie zum Herrn. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht a) Tränen herabfließen wie einen Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab! - a) Klagel. 2, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr Herz schreit zu meinem Herrn. Mauer der Tochter Zions! Wie ein Bach lasse fließen die Träne tages und nachts, nimmer gewähre dir ein Erschlaffen, nimmer lasse deinen Augapfel rasten! |
Tur-Sinai 1954: | Aufschrie ihr Herz zum Herrn! / O Mauer der Tochter Zijons / laß fließen gleich dem Bach die Tränen / bei Tag und Nacht! / Gönn nimmer dir Rast / nie ruhe dein Auge! |
Luther 1545 (Original): | Der HERR hat gethan, was er furhatte, Er hat sein wort erfüllet, das er lengst zuuor geboten hat, Er hat on barmhertzigkeit zerstöret, Er hat den Feind vber dir erfrewet, vnd deiner Widersacher Horn erhöhet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie ein Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. |
NeÜ 2024: | Ihr Herz schreit auf zum Herrn, / du Mauer von Zion. / Lass deine Tränen fließen wie einen Bach, / unaufhörlich Tag und Nacht. / Gönn dir selbst keine Rast / und deinen Augen keine Ruh! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr Herz schreit zu ‹meinem› Herrn. - [Du] Mauer der Tochter Zion, wie ein Bach lass fließen die Tränen bei Tag und bei Nacht. Gönne dir keine Ruhe. Dein Augapfel stehe nicht still! -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 19; Jeremia 30, 15; Tränen Klage 1, 2 |
English Standard Version 2001: | Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite! |
King James Version 1611: | Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. |
Westminster Leningrad Codex: | צָעַק לִבָּם אֶל אֲדֹנָי חוֹמַת בַּת צִיּוֹן הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַֽל תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל תִּדֹּם בַּת עֵינֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: Mauer der Tochter Zion. Jerusalems niedergerissene Mauern schrien auf vor Schmerz, weil die Babylonier durch sie hindurchdrangen. |