Klagelieder 2, 17

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 17

Klagelieder 2, 16
Klagelieder 2, 18

Luther 1984:Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat. Er hat ohne Erbarmen zerstört, er hat den Feind über dich frohlocken lassen und hat die Macht deiner Widersacher erhöht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr hat seinen Ratschluß ausgeführt, seine Drohung erfüllt, die er seit den Tagen der Vorzeit ausgesprochen hat: er hat niedergerissen ohne Erbarmen, hat den Feind über dich frohlocken lassen, den stolzen Sinn deiner Bedränger noch stolzer gemacht-1-. -1) w: das Horn deiner Gegner erhöht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Getan hat der HERR, was er sich vorgenommen hatte, er hat sein Wort zur Vollendung gebracht-a-, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hatte.-b- Er hat ohne Mitleid niedergerissen-c- und hat den Feind über dich fröhlich sein lassen, er hat das Horn deiner Gegner erhöht.-d- -a) Daniel 9, 12. b) 5. Mose 28, 15; Jeremia 40, 3. c) 1. Könige 9, 7.9; Zephanja 1, 2. d) Klagelieder 1, 5.21; Psalm 89, 43.
Schlachter 1952:Der HERR hat vollbracht, was er sich vorgenommen; er hat seine Drohung ausgeführt, die er von alters her hat verkündigen lassen; er hat schonungslos zerstört; er hat den Feind über dich frohlocken lassen und das Horn deiner Widersacher erhöht. -
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR hat vollbracht, was er sich vorgenommen hatte; er hat sein Wort genau erfüllt, das er von alters her hat verkündigen lassen; er hat schonungslos zerstört; er hat den Feind über dich frohlocken lassen und das Horn deiner Widersacher erhöht.
Zürcher 1931:Der Herr hat vollbracht, was er beschlossen, hat ausgeführt, was er gedroht, / was er seit der Vorzeit befohlen, hat niedergerissen ohne Erbarmen, / den Feind über dich frohlocken lassen, das Horn-1- deiner Dränger erhoben. / -1) s. Anm. zu V. 3.
Luther 1912:Der Herr hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht.
Buber-Rosenzweig 1929:ER hat getan, was er entworfen hatte, vollzogen hat er seinen Spruch, den er entboten hatte von Urtagen her. Er hat geschleift und hat nicht geschont, er hat den Feind an dir erfreut, hat das Horn deiner Bedränger erhoben. -
Tur-Sinai 1954:Vollbracht, was er sann, hat der Ewige / erfüllt sein Wort / das er entboten seit Urzeit. / Er hat zerstört ohn Erbarmen / erfreut ob dir den Feind / gehöht das Horn deiner Dränger.
Luther 1545 (Original):Alle deine Feinde sperren jr maul auff wider dich, pfeiffen dich an, blecken die Zeene, vnd sprechen, Heh, wir haben sie vertilget, Das ist der tag, des wir haben begert, Wir habens erlanget, wir habens erlebt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllet, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind über dir erfreuet und deiner Widersacher Horn erhöhet.
NeÜ 2024:Jahwe hat getan, was er plante, / hat seine Worte wahr gemacht, / die er schon längst verkündigen ließ. / Nun riss er dich ohne Mitleid nieder. / Er schenkte deinen Feinden Triumph, / erhöhte die Macht deiner Gegner.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh hat getan, was er geplant, hat seinen Spruch vollzogen, den er geboten von den Tagen der Vorzeit her, hat niedergerissen und nicht geschont, hat den Feind sich freuen lassen über dich, das Horn deiner Bedränger erhöht.
-Parallelstelle(n): vollzogen 5. Mose 28, 15; 1. Könige 9, 6-8; Jeremia 18, 11; Jeremia 40, 3; Jeremia 51, 12; Daniel 9, 12; geschont Klage 2, 21; freuen Klage 1, 5.21
English Standard Version 2001:The LORD has done what he purposed; he has carried out his word, which he commanded long ago; he has thrown down without pity; he has made the enemy rejoice over you and exalted the might of your foes.
King James Version 1611:The LORD hath done [that] which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused [thine] enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
Westminster Leningrad Codex:עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָמָם בִּצַּע אֶמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה מִֽימֵי קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אוֹיֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 17: er hat sein Wort genau erfüllt. Der Feind, der sich in V. 15.16 hämisch freute, sollte erkennen, dass die Zerstörung das Werk des souveränen Gottes war. Dieser Vers ist der Mittelpunkt des Kapitels (vgl. Jeremia 51, 12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 17
Sermon-Online