Luther 1984: | Er hat mir seine Pfeile in die Nieren geschossen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hat die Söhne-1- seines Köchers mir ins Herz dringen lassen. -1) = den Inhalt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.-a- -a) Hiob 6, 4. |
Schlachter 1952: | Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat mir in die Nieren gejagt die Söhne seines Köchers. |
Zürcher 1931: | hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. / |
Luther 1912: | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in die Nieren entsandte er mir die Söhne seines Köchers. |
Tur-Sinai 1954: | Er jagte mir in die Nieren / seines Köchers Kinder. / |
Luther 1545 (Original): | Er hat seinen Bogen gespannen, vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
NeÜ 2024: | Die Geschosse aus seinem Köcher / trafen meine Nieren schwer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In meine Nieren lässt er dringen die Söhne seines Köchers(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: seine Pfeile. -Parallelstelle(n): Hiob 16, 13 |
English Standard Version 2001: | He drove into my kidneys the arrows of his quiver; |
King James Version 1611: | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |