Luther 1984: | Ihre Flügel berührten einer den andern. Und wenn sie gingen, brauchten sie sich nicht umzuwenden; immer gingen sie in der Richtung eines ihrer Angesichter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von denen immer einer den des nächsten berührte; ihre Gesichter wandten sich nicht um, wenn sie gingen, sondern sie gingen ein jedes geradeaus vor sich hin-1-. -1) aÜs: ein jedes nach der seinem Gesicht entsprechenden Richtung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Flügel berührten sich, einer mit dem anderen-1a-; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen: sie gingen, ein jedes gerade vor sich hin. -1) d.h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen, indem die Cherubim paarweise einander gegenüber standen und ein Ganzes bildeten. a) 2. Chronik 3, 11. |
Schlachter 1952: | Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Flügel waren miteinander verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um; jedes ging gerade vor sich hin. |
Zürcher 1931: | berührten einander, und ihre Gesichter wandten sich nicht um, wenn sie gingen; ein jedes ging gerade vor sich hin. |
Luther 1912: | Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - ihre Flügel, jeder an sein Geschwister geheftet, - drehten sich nicht im Gehn, jeder in der Richtung seines Antlitzes, gingen sie. Die Gestalt ihrer Antlitze aber: |
Tur-Sinai 1954: | anschließend eins an das andere mit ihren Flügeln; sie wandten sich nicht beim Gehen; jedes nach der Seite seines Angesichts gingen sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hatten Menschen hende, vnter jren Flügeln, an jren vier Orten, Denn sie hatten alle vier jre Angesichte vnd jre Flügel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und derselbigen Flügel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich. |
NeÜ 2024: | Mit den Enden der ausgespannten Flügel berührten sie sich gegenseitig. Sie konnten sich in alle Richtungen bewegen, ohne sich umzudrehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Flügel waren einer mit dem anderen verbunden(a). Sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen. Sie gingen ein jedes in der Richtung seines Angesichts(b). -Fussnote(n): (a) o.: berührten einander; w.: jeder an sein Geschwisterteil gefügt. (b) d. h.: gerade vor sich hin. -Parallelstelle(n): Flügel Hesekiel 1, 11.23; 1. Könige 6, 2; 2. Chronik 3, 11 |
English Standard Version 2001: | their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went. |
King James Version 1611: | Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
Westminster Leningrad Codex: | חֹֽבְרֹת אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ כַּנְפֵיהֶם לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן אִישׁ אֶל עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵֽכוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: Die einleitende Vision konzentriert sich auf Engel, die die Gegenwart Gottes umgeben. 1, 4 Sturmwind … Feuer. Gericht über Juda in einer weiteren und völlig verheerenden Phase (nach der Wegführung von 597 v.Chr.) soll aus dem Norden kommen und kam tatsächlich 588-586 aus Babylon (vgl. Jeremia 39.40). Der Schrecken dieses Gerichts wird durch einen feurigen Sturmwind dargestellt, der Gottes Gericht symbolisiert; der goldene Schimmer repräsentiert strahlende Herrlichkeit. |