Luther 1984: | Wohin der Geist sie trieb, dahin gingen sie, und die Räder hoben sich mit ihnen empor; denn es war der Geist der Gestalten in den Rädern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wohin der Geist jene zu gehen trieb, dahin gingen die Räder ebenfalls und erhoben sich zugleich mit ihnen; denn der Geist der lebenden Wesen war in den Rädern: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen (wollte). Und die Räder erhoben sich gleichzeitig mit ihnen, denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern. |
Schlachter 1952: | Wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin, wohin der Geist zu gehen willens war, und die Räder erhoben sich im Verein mit ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich vereint mit ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. |
Zürcher 1931: | Wohin jene der Geist zu gehen trieb, dahin gingen auch die Räder, und sie erhoben sich zugleich mit jenen; denn der Geist der lebenden Wesen war in den Rädern. |
Luther 1912: | Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. - Hesek. 1, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohin der Geistbraus gehn hieß, gingen jene, dahin ließ auch sie der Braus gehn, die Räder hoben sich mit jenen zugleich, denn der Braus des Lebendigen war in den Rädern. |
Tur-Sinai 1954: | Wohin der Wille zu gehen bestand, dahin gingen sie, bestand der Wille dahin zu gehen, und die Räder hoben sich mit ihnen zugleich, denn der Wille des Tierwesens war in den Rädern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn die Thier giengen, so giengen die Reder auch neben jnen, Vnd wenn die Thier sich von der erden empor huben, so huben sich die Reder auch empor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Räder huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern. |
NeÜ 2024: | Sie gingen, wohin der Geist es wollte. Die Räder erhoben sich immer mit den Lebewesen, denn sie wurden von ihrem Geist bewohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wohin der Geist zu gehen strebte, da gingen sie hin, dahin, wohin der Geist zu gehen strebte. Und [auch] die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern. -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 12; Hesekiel 10, 17 |
English Standard Version 2001: | Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. |
King James Version 1611: | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל אֲשֶׁר יִֽהְיֶה שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת וְהָאוֹפַנִּים יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Dieser Abschnitt betrachtet die Herrlichkeit des Thrones Gottes im Himmel. 1, 15 ein Rad. Das beschreibt Gottes Gericht als Kriegsgerät (wie ein großer Kriegswagen) auf dem Weg zum Ort des Gerichts. Die Cherubim über der Bundeslade werden in 1. Chronik 28, 18 Kriegswagen genannt. |