Luther 1984: | Und geh hin zu den Weggeführten deines Volks und verkündige ihnen und sprich zu ihnen: «So spricht Gott der HERR!», -a-sie hören oder lassen es. -a) Hesekiel 2, 5.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun mache dich auf und begib dich zu den in der Verbannung-1- Lebenden, zu deinen Volksgenossen; rede zu ihnen und sage ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen!' mögen sie nun darauf hören, oder mögen sie es lassen!» -1) o: Gefangenschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (mache dich) auf, geh hin zu den Weggeführten, zu den Söhnen deines Volkes-a-, rede zu ihnen und sage zu ihnen: «So spricht der Herr, HERR!» Sie mögen hören oder es lassen-b-. -a) Hesekiel 33, 2. b) V. 27; Hesekiel 2, 4.5; Jeremia 29, 20. |
Schlachter 1952: | Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! - sie mögen hören oder es bleiben lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst hingehen zu den Weggeführten, zu den Kindern deines Volkes, und sollst zu ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht GOTT, der Herr! — ob sie nun darauf hören oder es bleiben lassen. |
Zürcher 1931: | Auf, gehe zu den Verbannten, zu den Kindern deines Volkes, rede zu ihnen und sage ihnen, mögen sie es nun hören, oder mögen sie es lassen: «So spricht Gott der Herr!» -Hesekiel 2, 5.7. |
Luther 1912: | Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr! sie hören’s oder lassen’s. - Hesek. 2, 5.7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann geh, komm zu der Verschlepptenschaft, zu den Söhnen deines Volkes, rede zu ihnen, sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen!, ob sie hören, ob sies lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Und geh, begib dich zu den Deportierten, zu den Söhnen deines Volkes, und rede zu ihnen und sage ihnen: So spricht Gott, der Herr, ob sie nun hören oder es lassen.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Du Menschenkind, Alle meine wort, die ich dir sage, die fasse mit hertzen, vnd nim sie zu ohren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR; sie hören's oder lassen's. |
NeÜ 2024: | Nun auf mit dir! Geh zu den Verschleppten aus deinem Volk und sag zu ihnen - ob sie es hören wollen oder nicht -: 'So spricht Jahwe, der Herr!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gehe hin, begib dich zu den Weggeführten(a), zu den Söhnen deines Volkes, und rede zu ihnen und sage zu ihnen: 'So sagt der Herr, Jahweh!' Sie mögen hören oder es lassen. -Fussnote(n): (a) w.: zur Wegführung; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 27; Hesekiel 2, 4.5.7 |
English Standard Version 2001: | And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, 'Thus says the Lord GOD,' whether they hear or refuse to hear. |
King James Version 1611: | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֵךְ בֹּא אֶל הַגּוֹלָה אֶל בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִֽם יִשְׁמְעוּ וְאִם יֶחְדָּֽלוּ |