Luther 1984: | damit sie an Brot und Wasser Mangel leiden und sie, einer wie der andere, erschaudern und in ihrer Schuld verschmachten sollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil es ihnen an Brot und Wasser mangeln soll und damit sie einer wie der andere verzweifeln und infolge ihrer Verschuldung verschmachten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit sie an Brot und Wasser Mangel haben und miteinander-1- verschmachten und in ihrer Schuld-2- dahinschwinden-a-. -1) w: ein Mann und sein Bruder. 2) o: um ihrer Schuld willen. a) Hesekiel 24, 23; 3. Mose 26, 39; 2. Könige 6, 25; 2. Chronik 34, 24. |
Schlachter 1952: | damit sie an Brot und Wasser Mangel haben und sich entsetzen, einer wie der andere, und wegen ihrer Missetat verschmachten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit sie an Brot und Wasser Mangel haben und sich entsetzen, einer wie der andere, und verschmachten wegen ihrer Missetat. |
Zürcher 1931: | damit sie an Brot und Wasser Mangel leiden und sich entsetzen, einer wie der andre, und um ihrer Schuld willen dahinschwinden. |
Luther 1912: | darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit sie Brots und Wassers ermangeln, erstarren, jedermann und sein Bruder, modern in ihrer Verfehlung. |
Tur-Sinai 1954: | daß sie des Brotes mangeln und des Wassers, und sie sich entsetzen einer mit dem andern und modern durch ihre Schuld. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu mir, Du Menschenkind, sihe, Ich wil den vorrat des Brots zu Jerusalem wegnemen, das sie das Brot essen müssen nach dem gewicht, vnd mit kumer, vnd das wasser nach dem mas, mit kumer trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß an Brot und Wasser mangeln wird, und einer mit dem andern trauern und in ihrer Missetat verschmachten sollen. |
NeÜ 2024: | Wegen ihrer Schuld werden sie Mangel an Brot und Wasser haben und werden einer nach dem anderen elend zugrunde gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit sie Mangel an Brot und an Wasser haben und miteinander(a) verschmachten und in ihrer Schuld dahinschwinden. -Fussnote(n): (a) eigtl.: jedermann und sein Bruder -Parallelstelle(n): Hesekiel 24, 23; 3. Mose 26, 39; Klagelieder 4, 10; Sacharja 14, 17 |
English Standard Version 2001: | I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment. |
King James Version 1611: | That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן יַחְסְרוּ לֶחֶם וָמָיִם וְנָשַׁמּוּ אִישׁ וְאָחִיו וְנָמַקּוּ בַּעֲוֺנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: Schon bald sollten sie keinerlei Brot noch Wasser mehr haben, und dann würden sie wegen der Hungersnot und ihrer Freveltat trauern (vgl. 3. Mose 26, 21-26). |