Luther 1984: | Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen, und als sie hinausgingen, gingen die Räder mit. Und sie traten in den Eingang des östlichen Tores am Hause des HERRN, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schwangen die Cherube ihre Flügel und stiegen vor meinen Augen vom Erdboden empor, indem sie sich hinwegbegaben, und die Räder zugleich mit ihnen. Aber am Eingang des östlichen Tores des Tempels des HErrn machten sie wieder halt, während die Herrlichkeit des Gottes Israels sich oben über ihnen befand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie hinauszogen; und die Räder (erhoben sich) gleichzeitig mit ihnen. Und sie stellte sich-1- an den Eingang des östlichen Tores-a- des Hauses des HERRN, und die Herrlichkeit des Gottes Israel war oben über ihnen. -1) d.i. die Herrlichkeit des HERRN; LXX: «sie stellten sich», womit sie die Cherubim meint. a) Hesekiel 11, 1; 43, 1. |
Schlachter 1952: | Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde bei ihrem Wegzug vor meinen Augen, und die Räder neben ihnen. Aber an der östlichen Pforte des Hauses des HERRN blieben sie stehen, und oben über ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen, als sie hinausgingen, auch die Räder, die mit ihnen vereint waren. Aber beim Eingang des östlichen Tores am Haus des HERRN blieben sie stehen, und oben über ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels. |
Zürcher 1931: | Darnach schwangen die Cherube ihre Flügel und erhoben sich bei ihrem Auszug vor meinen Augen vom Boden und die Räder zugleich mit ihnen. Aber am Eingang des östlichen Tores am Tempel des Herrn blieben sie stehen, während die Herrlichkeit des Gottes Israels oben über ihnen stand. |
Luther 1912: | Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des Herrn gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war a) oben über ihnen. - a) Hesek. 10, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Cheruben aber schwangen ihre Flügel, sie erhoben sich von der Erde vor meinen Augen, hinwegziehend, die Räder zugleich mit ihnen, stehn bliebs am Eingang des östlichen Tors SEINES Hauses, und über ihnen, oben, die Erscheinung des Gottes Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Kerubim hoben ihre Flügel und stiegen vom Boden empor vor meinen Augen, da sie abzogen, und die Räder mit ihnen. Und es hielt am Eingang des östlichen Tores am Haus des Ewigen, und die Herrlichkeit des Gottes Jisraëls war oben über ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Herrligkeit des HERRN gieng wider aus von der schwelle am Hause, vnd stellet sich vber die Cherubim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. |
NeÜ 2024: | Diese breiteten vor meinen Augen ihre Flügel aus, erhoben sich samt den Rädern von der Erde und stellten sich außen an den Eingang des östlichen Tores vom Tempelbezirk. Über ihnen thronte Jahwe in seiner Herrlichkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich wegbegaben, und die Räder gleichzeitig mit ihnen. Und sie(a) stellte sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jahwehs. Und die Herrlichkeit des Gottes Israels befand sich oben, über ihnen. -Fussnote(n): (a) d. i.: die Herrlichkeit -Parallelstelle(n): Hesekiel 9, 3; Hesekiel 11, 1.23; Hesekiel 43, 4 |
English Standard Version 2001: | And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the LORD, and the glory of the God of Israel was over them. |
King James Version 1611: | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרוֹמּוּ מִן הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם וְהָאֽוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וַֽיַּעֲמֹד פֶּתַח שַׁעַר בֵּית יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי וּכְבוֹד אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָֽעְלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 18: Herrlichkeit des HERRN ging … hinweg. Das vollzog sich in mehreren Schritten: 9, 3; 10, 1.3.4; 10, 18.19; 11, 22.23. Somit war über das gesamte Gebäude sowie über Israels geistliches Leben geschrieben: »Ikabod« - die Herrlichkeit ist gewichen. Vgl. 1. Samuel 4, 21; 10, 18.19. |