Luther 1984: | Du sollst deine Sachen am hellen Tage vor ihren Augen herausschaffen wie Gepäck für die Verbannung und am Abend hinausziehen vor ihren Augen, wie man zur Verbannung auszieht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schaffe also deine Geräte wie Auswanderungsgeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; du selbst aber sollst am Abend vor ihren Augen ausziehen, wie jemand auszieht, der auswandern will. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und trage dein Gepäck wie Gepäck zur Verbannung bei Tage vor ihren Augen hinaus! Und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um in die Verbannung zu gehen-1-! -1) w: wie Auszüge Verbannter. |
Schlachter 1952: | Du sollst dein Geräte wie Wandergeräte bei Tage vor ihren Augen heraustragen; du aber sollst des Abends vor ihren Augen hinausziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst deine Sachen bei Tag vor ihren Augen heraustragen wie Sachen gepackt zum Auswandern; du aber sollst am Abend vor ihren Augen fortziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will! |
Zürcher 1931: | Schaffe deine Geräte wie Wandergeräte hinaus bei Tage vor ihren Augen; du selber aber sollst am Abend vor ihren Augen hinausgehen wie einer, der auswandern muss. |
Luther 1912: | Und sollst dein Gerät heraustun wie Wandergerät bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; |
Buber-Rosenzweig 1929: | tags ziehst du dein Gerät wie Wandergerät hinaus vor ihren Augen, und am Abend ziehst du selber hinaus vor ihren Augen, wie die Züge auf die Verschlepptenwanderschaft, - |
Tur-Sinai 1954: | Und bringe deine Gerätschaften, gleich Gerät zur Wanderung, am Tag hinaus vor ihren Augen, du aber sollst am Abend ausziehn vor ihren Augen, wie man zur Auswanderung auszieht. |
Luther 1545 (Original): | Darumb du Menschenkind, Nim dein Wandergerete, vnd zeuch am liechten tage dauon fur jren augen, Von deinem Ort soltu ziehen an einen andern Ort fur jren augen, ob sie vieleicht mercken wolten, das sie ein vngehorsam Haus sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst dein Gerät heraustun, wie Wandergerät, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will. |
NeÜ 2024: | Trag dein Bündel wie Verbannungsgepäck vor ihren Augen am hellen Tag hinaus. Und am Abend zieh vor ihren Augen weg, so wie man in die Verbannung zieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wie Verbannungsgepäck sollst du dein Gepäck bei Tage vor ihren Augen hinausschaffen. Und du selbst, zieh am Abend vor ihren Augen fort, wie man in die Verbannung auszieht. -Parallelstelle(n): 2. Könige 25, 4; Jeremia 39, 4; Jeremia 52, 7 |
English Standard Version 2001: | You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile. |
King James Version 1611: | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם לְעֵֽינֵיהֶם וְאַתָּה תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם כְּמוֹצָאֵי גּוֹלָֽה |