Hesekiel 14, 15

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 14, Vers: 15

Hesekiel 14, 14
Hesekiel 14, 16

Luther 1984:Und wenn ich wilde Tiere ins Land bringen würde, die die Leute ausrotteten und das Land zur Einöde machten, so daß niemand mehr hindurchziehen könnte vor wilden Tieren,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Oder wenn ich wilde Tiere das Land durchstreifen ließe, damit sie es entvölkerten, auf daß es zu einer Einöde würde, die niemand mehr aus Furcht vor den wilden Tieren durchwanderte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-Oder (wenn) ich böse Tiere das Land durchstreifen lasse-1-, so daß sie es entvölkern und es eine Öde wird, weil wegen der Tiere niemand hindurchzieht-a- - -1-1) so mit Änd. eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; MasT: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe. a) Hesekiel 5, 17; Jesaja 51, 19.
Schlachter 1952:Wenn ich wilde Tiere das Land durchstreifen ließe und es würde so entvölkert und verwüstet, daß aus Furcht vor den wilden Tieren niemand mehr hindurchzöge,
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich wilde Tiere das Land durchstreifen ließe und es würde so entvölkert und verwüstet, dass aus Furcht vor den wilden Tieren niemand mehr hindurchzöge,
Zürcher 1931:Oder wenn ich wilde Tiere das Land durchziehen lasse, dass sie es entvölkern, und es zur Wüstenei wird, die niemand durchwandert wegen der wilden Tiere,
Luther 1912:Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, - Hesek. 14, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Lasse böses Getier ich durchs Land ziehn, der Kinder es zu berauben, daß es eine Starrnis wird, die des Getiers wegen keiner durchzieht,
Tur-Sinai 1954:Wenn ich wildes Getier das Land durchstreifen ließe, und das darin würgte, daß es eine Öde würde, die keiner durchwandert wegen des Getiers:
Luther 1545 (Original):Vnd wenn denn gleich die drey Menner, Noah, Daniel vnd Hiob drinnen weren, So würden sie allein jr eigen Seele erretten durch jre Gerechtigkeit, spricht der HErr HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten, daß niemand drinnen wandeln könnte vor den Tieren,
NeÜ 2024:Oder wenn ich Raubtiere gegen das Land losließe, sodass es entvölkert und öde wird, weil wegen der Tiere niemand mehr durchreisen könnte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich böse wilde Tiere das Land durchziehen lasse und sie es der Kinder berauben(a), dass es zur Einöde würde, weil wegen der wilden Tiere niemand hindurchzieht,
-Fussnote(n): (a) o.: kinderlos machen; entvölkern
-Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 17; 3. Mose 26, 22
English Standard Version 2001:If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no one may pass through because of the beasts,
King James Version 1611:If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
Westminster Leningrad Codex:לֽוּ חַיָּה רָעָה אַעֲבִיר בָּאָרֶץ וְשִׁכְּלָתָּה וְהָיְתָה שְׁמָמָה מִבְּלִי עוֹבֵר מִפְּנֵי הַחַיָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 13: meine Hand gegen es ausstrecke. Gott verhieß ein Drama des Gerichts in vier Akten (vgl. Zusammenfassung in V. 21). In keinem dieser Akte könnten die drei Glaubenshelden die Misere als Fürsprecher abwenden. Die Akte waren: 1.) Hungersnot, 2.) Fraß durch Raubtiere, 3.) das Schwert und 4.) Pest.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 14, 15
Sermon-Online