Luther 1984: | Nimmt man es denn und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Pflock daraus, an den man etwas hängen kann? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimmt man etwa Holz von ihr, um es zu einer Arbeit zu verwenden-1-? oder nimmt man auch nur einen Pflock von ihr, um irgend einen Gegenstand daran aufzuhängen? -1) aÜs: um es zu einem Werkzeug zu verarbeiten? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wird von ihm Holz genommen, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Oder nimmt man von ihm einen Pflock, um irgendein Gerät daran aufzuhängen? |
Schlachter 1952: | Nimmt man auch Holz davon, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Nimmt man auch davon einen Pflock, um irgend ein Gerät daran zu hängen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimmt man etwa Holz davon, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Nimmt man etwa davon einen Pflock, um irgendein Gerät daranzuhängen? |
Zürcher 1931: | Nimmt man wohl Holz davon, es zu einer Arbeit zu verwenden? oder nimmt man davon einen Pflock, allerlei Gerät daran aufzuhängen? |
Luther 1912: | Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann? |
Buber-Rosenzweig 1929: | wird davon Holz genommen, es zu einem Werk zu machen? oder nimmt man von ihm einen Pflock, allerhand Geräte dran zu hängen? |
Tur-Sinai 1954: | Nimmt man davon wohl Holz / zur Arbeit es zu nutzen? / Holt man davon den Pflock / dran all Gerät zu hängen? / |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Was ist das Holtz vom weinstock fur anderm holtz, Oder ein Reben fur anderm holtz im walde? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Oder macht man auch einen Nagel daraus, daran man etwas möge hängen? |
NeÜ 2024: | Fängt man etwas damit an? / Nimmt man es als Pflock / und hängt ein Gerät daran auf? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wird von ihm Holz genommen, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Oder nimmt man davon einen Pflock, um irgendein Gerät daran aufzuhängen? |
English Standard Version 2001: | Is wood taken from it to make anything? Do people take a peg from it to hang any vessel on it? |
King James Version 1611: | Shall wood be taken thereof to do any work? or will [men] take a pin of it to hang any vessel thereon? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ עֵץ לַעֲשׂוֹת לִמְלָאכָה אִם יִקְחוּ מִמֶּנּוּ יָתֵד לִתְלוֹת עָלָיו כָּל כֶּֽלִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: das Wort des HERRN erging. Israel, das oft durch einen Weinstock symbolisiert wurde (17, 6-10; 1. Mose 49, 22; Jeremia 2, 21), war zu nichts nütze geworden. Da es in dem einen Zweck versagt hatte, zu dem Gott es abgesondert hatte - Frucht zu bringen - diente es gar keinem Zweck mehr und war nutzlos (V. 2). Andere Bäume können zum Bau bestimmter Dinge verwendet werden, doch ein unfruchtbarer Weinstock ist nutz- (V. 3) und wertlos. Zu allen Zeiten bestand der Wert des Volkes Gottes in seiner Fruchtbarkeit. |