Luther 1984: | und will mein Angesicht gegen sie richten: Sie sind dem Feuer entgangen, aber das Feuer soll sie doch fressen! Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will gegen sie vorgehen-1-: aus dem Feuer sind sie zwar herausgekommen, doch das Feuer soll sie verzehren, damit ihr erkennt, daß ich der HErr bin, wenn ich gegen sie vorgehe -1) w: ich will mein Angesicht gegen sie richten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich richte mein Angesicht gegen sie: Aus dem Feuer sind sie herausgekommen, doch Feuer wird sie fressen-a-. Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte. -a) Hesekiel 19, 12. |
Schlachter 1952: | Und ich will mein Angesicht wider sie setzen; sie sind zwar dem Feuer entgangen; aber das Feuer soll sie doch verzehren! Alsdann werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will mein Angesicht gegen sie richten; sie sind zwar dem Feuer entgangen; aber das Feuer soll sie doch verzehren! Dann werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte. |
Zürcher 1931: | Ich richte mein Angesicht wider sie: aus dem Feuer sind sie herausgekommen, und das Feuer wird sie verzehren, damit ihr erkennet, dass ich der Herr bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte |
Luther 1912: | und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt’s erfahren, daß ich der Herr bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich gebe mein Antlitz wider sie. Aus dem Feuer sind einst sie gefahren, jetzt soll das Feuer sie fressen, - dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin: wann mein Antlitz ich wider sie setze, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich richte mein Antlitz wider sie: Dem Feuer sind sie entgangen, und das Feuer soll sie verzehren, und ihr sollt erkennen, daß ich der Ewige bin, wenn ich mein Antlitz wider sie richte. |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR, Gleich, wie ich das Holtz vom Weinstock fur anderm holtz im walde, dem fewr zu verzehren gebe, Also wil ich mit den Einwonern zu Jerusalem auch vmbgeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will mein Angesicht wider sie setzen, daß sie dem Feuer nicht entgehen sollen, sondern das Feuer soll sie fressen. Und ihr sollt es erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze |
NeÜ 2024: | Ich wende mein Gesicht gegen sie. / Das Feuer wird sie fressen, / auch wenn sie ihm schon entkommen sind. / Und wenn ich das tue, / erkennt ihr, / dass ich, Jahwe, / gegen sie bin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde mein Angesicht gegen sie richten: Aus dem Feuer sind sie herausgekommen, aber Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin, wenn ich mein Angesicht gegen sie richte. -Parallelstelle(n): Hesekiel 14, 8; Hesekiel 19, 12 |
English Standard Version 2001: | And I will set my face against them. Though they escape from the fire, the fire shall yet consume them, and you will know that I am the LORD, when I set my face against them. |
King James Version 1611: | And I will set my face against them; they shall go out from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] the LORD, when I set my face against them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אֶת פָּנַי בָּהֶם מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּֽאכְלֵם וִֽידַעְתֶּם כִּֽי אֲנִי יְהוָה בְּשׂוּמִי אֶת פָּנַי בָּהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 6: Darum. Der Prophet wendet das Symbol auf Israel an und sagte die Zerstörung der Stadt und des Landes voraus. Während der Großen Drangsalszeit wird es wiederum so sein (vgl. Offenbarung 14, 18). |