Luther 1984: | und heranwachsen; wie ein Gewächs auf dem Felde machte ich dich. Und du wuchsest heran und wurdest groß und schön. Deine Brüste wuchsen, und du bekamst lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wachse heran wie die Grashalme auf der Flur!»»-1- Da wuchsest du heran und wurdest groß und gelangtest zu vollster Jugendblüte: die Brüste wölbten sich dir, dein Haar sproßte kräftig; doch du warst immer noch nackt und bloß. -1) aL: wie eine Blume auf der Flur! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wachse wie das Gewächs des Feldes-1a-! Und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs reichlich; aber du warst nackt und bloß. -1) so mit LXX; MasT: (zu) Zehntausend - wie das Gewächs des Feldes - habe ich dich gemacht. a) 5. Mose 1, 10. |
Schlachter 1952: | Ich ließ dich zu vielen Tausenden werden wie das Gewächs des Feldes. Du wuchsest und wurdest groß und gelangtest zur schönsten Blüte. Deine Brüste wölbten sich, und dein Haar wuchs, aber du warst noch nackt und bloß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich ließ dich zu vielen Tausenden werden wie das Gewächs des Feldes. Du bist herangewachsen und groß geworden und gelangtest zur schönsten Blüte. Deine Brüste wölbten sich, und dein Haar wuchs, aber du warst noch nackt und bloß. |
Zürcher 1931: | und wachse heran wie das Gespross des Feldes.» Und du wuchsest heran und wurdest gross und kamst in die Jugendblüte. Deine Brüste wurden straff und dein Haar sprosste; doch du warst nackt und bloss. |
Luther 1912: | Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen, und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wachstum gab ich dir wie dem Sprosse des Feldes, du wuchsest, du wurdest groß, du kamst bis in die Reife, gesteift schon waren die Brüste, hervorgesproßt war dein Haar, aber bar noch warst du und bloß. |
Tur-Sinai 1954: | Wuchernd gleich dem Sproß des Feldes hab ich dich gemacht, du wuchsest, wurdest groß, kamst recht zu Reiz, deine Brüste wurden fest, dein Haar wüchsig, warst aber bar und bloß. |
Luther 1545 (Original): | Ich aber gieng fur dir vber, vnd sahe dich in deinem Blut ligen, vnd sprach zu dir, da du so in deinem blut lagest, Du solt leben, Ja zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest, Du solt leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warest nun gewachsen und groß und schön worden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet. |
NeÜ 2024: | und wachsen wie eine Blume auf dem freien Feld. So blühtest du auf und wurdest zu einer höchst anmutigen Frau. Deine Brüste wölbten sich, das Schamhaar sprosste, aber du warst nackt und bloß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Vermehrung] in die Zehntausende(a) gab ich dir, wie das Gewächs des Feldes. Und du wuchsest heran und wurdest groß. Und du kamst zu Schmuck der Wangen. Die Brüste rundeten sich und dein Haar wuchs; doch warst du nackt und bloß(b). -Fussnote(n): (a) o.: Myriaden (D. i. eine unbestimmte große Zahl.) (b) w.: du [warst] Blöße und Nacktheit. -Parallelstelle(n): 2. Mose 1, 7; 5. Mose 1, 10 |
English Standard Version 2001: | I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare. |
King James Version 1611: | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: [thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou [wast] naked and bare. |
Westminster Leningrad Codex: | רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַֽתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: In diesem Abschnitt geht es um die Zeitperiode von Abrahams Einreise in Kanaan (vgl. 1. Mose 12) bis zum Exil in Ägypten (vgl. 2. Mose 12). 16, 1 das Wort des HERRN erging. Dieses längste Kapitel in Hesekiel ähnelt Kap. 23, da beide Juda als geistlich unmoralisch anklagen (V. 2). Die Geschichte von Israels Sünde und Untreue gegenüber der Liebe Gottes wird in ihrem ganzen schäbigen, abscheulichen Charakter präsentiert. Das Kapitel ist so traurig und anklagend, dass früher einige Rabbiner nicht erlaubten, dass es öffentlich vorgelesen wurde. |