Luther 1984: | Zuerst triebst du Hurerei mit den Ägyptern, deinen Nachbarn voller Geilheit, und triebst viel Hurerei, um mich zu reizen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du buhltest mit den Ägyptern, deinen Nachbarn, den starkgliedrigen, und triebst es immer ärger mit deiner Unzucht, um mich zu erbittern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, mit dem großen Fleisch-1-; und du machtest deine Hurerei groß, um mich zu reizen-a-. -1) gemeint ist das männliche Glied. a) 1. Könige 12, 28. |
Schlachter 1952: | Du buhltest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und hast immer mehr Unzucht getrieben, um mich zum Zorn zu reizen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und hast immer mehr Hurerei getrieben, um mich zum Zorn zu reizen. |
Zürcher 1931: | Du buhltest mit den Söhnen Ägyptens, deinen starkentwickelten Nachbarn, und machtest deiner Buhlerei viel, mich zum Zorne zu reizen. |
Luther 1912: | Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und triebst große Hurerei, mich zu reizen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du mehrtest deine Hurerei, du hurtest nach den Söhnen Ägyptens hin, deinen großgliedigen Nachbarn. Du mehrtest deine Hurerei, mich zu verdrießen, |
Tur-Sinai 1954: | Du buhltest mit Mizraims Söhnen, deinen Nachbarn, großen Glieds, und häuftest deine Buhlschaft, um mich zu kränken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd forn an auff allen strassen, bawetestu deine Bergaltar, vnd machtest deine Schöne zu eitel Grewel, du gretest mit deinen Beinen gegen allen, so fur vber giengen, vnd triebest grosse Hurerey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß Fleisch hatten, und triebest große Hurerei, mich zu reizen. |
NeÜ 2024: | Du hurtest mit deinen Nachbarn, den Ägyptern mit dem großen Glied, du tatest es, um mich zu kränken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn mit dem großen Fleisch. Und du machtest zahlreich deine Hurerei, um mich zu reizen(a). -Fussnote(n): (a) und zu kränken. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 7.8; Hesekiel 23, 19-21 |
English Standard Version 2001: | You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger. |
King James Version 1611: | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּזְנִי אֶל בְּנֵֽי מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת תַּזְנֻתֵךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: In diesem Abschnitt wird die Metapher von der Ehe fortgeführt und die geistliche Hurerei Israels seit Salomo beschrieben (vgl. 1. Könige 11, 1), die bis zur Zeit Hesekiels fortdauerte. 16, 15 Eine allgemeine Zusammenfassung des Götzendienstes der Nation, die sich den religiösen Praktiken der Kanaaniter hingab. Alle Gnadengeschenke Gottes wurden den Götzen geweiht. |