Luther 1984: | An jeder Straßenecke bautest du dein Hurenlager und machtest deine Schönheit zum Abscheu. Du spreiztest deine Beine für alle, die vorübergingen, und triebst viel Hurerei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | an allen Straßenecken bautest du dir deine erhöhten Götzenstätten und schändetest deine Schönheit; denn für jeden Vorübergehenden spreiztest du deine Beine und triebst es mit deiner Unzucht immer ärger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | an jeder Straßenecke-1- bautest du dein Hochlager-2-. Und du machtest deine Schönheit zu einem Greuel und spreiztest deine Beine für jeden, der vorbeikam, und machtest deine Hurerei groß. -1) w: am Anfang jedes Weges o. jeder Strecke. 2) w: (deine) Anhöhe. |
Schlachter 1952: | An allen Straßenecken hast du deine Höhen gebaut; und du hast deine Schönheit geschändet; du spreiztest deine Beine aus gegen alle, die vorübergingen, und hast immer ärger Unzucht getrieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An allen Weggabelungen hast du deine Höhen gebaut, und du hast deine Schönheit geschändet; du spreiztest deine Beine gegen alle, die vorübergingen, und hast immer schlimmer Hurerei getrieben. |
Zürcher 1931: | An jeder Strassenecke bautest du dir eine Höhe und schändetest du deine Schönheit; du locktest jeden Vorübergehenden an und machtest deiner Buhlerei viel. -Jeremia 11, 13. |
Luther 1912: | und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | an alljede Wegesecke bautest du deinen Hochstand, vergreueltest deine Schönheit, spreiztest deine Beine alljedem, der herantrat. |
Tur-Sinai 1954: | vornan an jedem Weg bautest du dir deine Höhe, schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Beine für jeden, der vorbeikam; so häuftest du deine Buhlschaft. |
Luther 1545 (Original): | bawetestu dir Bergkirchen, vnd machtest dir Bergaltar, auff allen gassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und vornean auf allen Straßen bauetest du deine Bergaltäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen, und triebest große Hurerei. |
NeÜ 2024: | An jeder Straßenecke hast du so eine Stätte gebaut. Du hast deine Schönheit schändlich missbraucht und deine Beine für jeden gespreizt, der vorüberkam. Deine sexuelle Unmoral wurde immer größer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jeder Weggabelung bautest du dein Hochlager und schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Beine für jeden Vorübergehenden und machtest zahlreich deine Hurerei. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 21, 11; Jeremia 3, 2 |
English Standard Version 2001: | At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourself to any passerby and multiplying your whoring. |
King James Version 1611: | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶל כָּל רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָֽמָתֵךְ וַתְּתַֽעֲבִי אֶת יָפְיֵךְ וַתְּפַשְּׂקִי אֶת רַגְלַיִךְ לְכָל עוֹבֵר וַתַּרְבִּי אֶת תזנתך תַּזְנוּתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: In diesem Abschnitt wird die Metapher von der Ehe fortgeführt und die geistliche Hurerei Israels seit Salomo beschrieben (vgl. 1. Könige 11, 1), die bis zur Zeit Hesekiels fortdauerte. 16, 15 Eine allgemeine Zusammenfassung des Götzendienstes der Nation, die sich den religiösen Praktiken der Kanaaniter hingab. Alle Gnadengeschenke Gottes wurden den Götzen geweiht. |