Luther 1984: | Denn ich habe kein Gefallen am Tod des Sterbenden, spricht Gott der HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe ja kein Wohlgefallen am Tode dessen, der sterben muß» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -; «darum bekehrt euch, so werdet ihr leben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich habe kein Gefallen am Tod dessen, der sterben muß-1a-, spricht der Herr, HERR-2-. So kehrt um-3-, damit ihr lebt! -1) w: des Sterbenden. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 3) so mit der aramÜs.; MasT: wendet euch ab. a) Jesaja 55, 7; Sacharja 1, 3.4. |
Schlachter 1952: | Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich habe kein Gefallen am Tod dessen, der sterben muss, spricht GOTT, der Herr. So kehrt denn um, und ihr sollt leben! |
Zürcher 1931: | Habe ich doch kein Wohlgefallen am Tode dessen, der sterben muss, spricht Gott der Herr. So bekehret euch denn, auf dass ihr lebet! |
Luther 1912: | Denn a) ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr Herr. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben. - a) Hesek. 18, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ich habe nicht Gefallen am Sterben dessen, der sterben muß, ist meines Herrn, SEIN Erlauten: kehret um und lebet! |
Tur-Sinai 1954: | Denn keine Lust hab ich am Sterben des, der stirbt, ist der Spruch Gottes, des Herrn; so kehrt um und lebt!' |
Luther 1545 (Original): | Werfft von euch alle ewre vbertrettung, da mit jr vbertretten habt, vnd machet euch ein new hertz vnd newen Geist. Denn warumb wiltu also sterben, du haus Jsrael? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben! |
NeÜ 2024: | Mir gefällt es nicht, wenn ein Mensch sterben muss, spricht Jahwe, der Herr. Kehrt also um, damit ihr am Leben bleibt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn ich habe nicht Gefallen am Tod dessen, der stirbt, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. So kehrt um und lebt! -Parallelstelle(n): Hesekiel 33, 11; Klagelieder 3, 33; 2. Petrus 3, 9 |
English Standard Version 2001: | For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord GOD; so turn, and live. |
King James Version 1611: | For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [yourselves], and live ye. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָשִׁיבוּ וִֽחְיֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |