Luther 1984: | Doch ich erhob meine Hand in der Wüste und schwor ihnen, -a-sie unter die Heiden zu zerstreuen und in die Länder zu versprengen, -a) 3. Mose 26, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch erhob ich meine Hand in der Wüste und schwur ihnen, daß ich sie unter die Heidenvölker zerstreuen und sie in die Länder versprengen würde, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Doch) auch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste (zum Schwur), daß ich sie unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde-a-, -a) Hesekiel 11, 16; 5. Mose 4, 27; Psalm 106, 27. |
Schlachter 1952: | Doch schwur ich ihnen in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen zerstreuen und in die Länder versprengen werde, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch schwor ich ihnen in der Wüste, dass ich sie unter die Heidenvölker zerstreuen und in die Länder versprengen würde, |
Zürcher 1931: | Doch ich schwur ihnen in der Wüste mit erhobener Hand, dass ich sie unter die Heiden zerstreuen und über die Länder versprengen werde, -3. Mose 26, 33. |
Luther 1912: | Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch ich auch, ich erhob ihnen meine Hand in der Wüste, sie unter die Weltstämme zu sprengen, sie in die Länder zu streuen, |
Tur-Sinai 1954: | Auch ich aber hob ihnen meine Hand in der Wüste, sie unter die Völker zu zerstreuen und sie in die Lande zu zersprengen, |
Luther 1545 (Original): | Ich wendet aber meine Hand vnd lies es vmb meines Namen willen, Auff das er nicht entheiliget würde fur den Heiden, fur welchen ich sie hatte ausgefüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden und zerstäubete in die Länder, |
NeÜ 2024: | Doch in der Wüste erhob ich meine Hand zum Schwur, dass ich sie unter die Völker zerstreuen und in alle Länder vertreiben werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch erhob ich ihnen in der Wüste meine Hand [zum Schwur], dass ich sie unter die Völker versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde, -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 27; Psalm 106, 27 |
English Standard Version 2001: | Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries, |
King James Version 1611: | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְהָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹת אוֹתָם בָּאֲרָצֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |