Hesekiel 11, 16

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 11, Vers: 16

Hesekiel 11, 15
Hesekiel 11, 17

Luther 1984:Darum sage: So spricht Gott der HERR: Ja, -a-ich habe sie fern weg unter die Heiden vertrieben und in die Länder zerstreut und bin ihnen nur wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, in die sie gekommen sind. -a) Hesekiel 6, 8-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Ich habe sie zwar in die Ferne unter die Heidenvölker gebracht und sie in die Länder zerstreut und bin ihnen nur wenig zum Heiligtum-1- geworden in den Ländern, in die sie gekommen sind.' -1) = nur zu einem spärlichen Ersatz des Heiligtums.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum sage: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern unter den Nationen sein lassen, ja, ich habe sie in die Länder zerstreut-a- und bin ihnen (nur) wenig zum Heiligtum geworden-1- in den Ländern, wohin sie gekommen sind. -1) o: doch bin ich ihnen ein wenig zum Heiligtum geworden. a) Hesekiel 20, 23; 5. Mose 4, 27.
Schlachter 1952:Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, dahin sie gekommen sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht GOTT, der Herr: Ich habe sie wohl in die Ferne unter die Heidenvölker gebracht und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch für eine kurze Zeit zum Heiligtum geworden in den Ländern, in die sie gekommen sind.
Zürcher 1931:Darum sprich: So spricht Gott der Herr: Wohl habe ich sie weit weg unter die Heiden getan und habe sie über die Länder zerstreut, und ich bin ihnen nur wenig zu einem Heiligtum geworden-1- in den Ländern, in die sie gekommen sind. -1) der Sinn dieses Satzes scheint zu sein: ich habe ihnen nur wenig Gelegenheit zur gottesdienstlichen Verehrung gelassen.
Luther 1912:Darum sprich du: So spricht der Herr Herr: Ja, a) ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind. - a) Hesek. 6, 8-10; Jeremia 24, 5.6.
Buber-Rosenzweig 1929:darum sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Ja, unter die Weltstämme habe ich sie entfernt, und ja, in die Länder habe ich sie versprengt, nur noch ein weniges wurde ich ihnen zum Heiligtum in den Ländern, wohin sie gekommen sind, -
Tur-Sinai 1954:Darum sprich: So spricht Gott, der Herr: Ob ich sie unter die Völker fortgetan und in die Länder zersprengt habe und ihnen nur ,geringes Weihtum' gewesen in den Ländern, dahin sie gekommen . . .
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Deine Brüder vnd Nahefreunde, vnd das gantze haus Jsrael, so noch zu Jerusalem wonen, sprechen wol vnternander, Jene sind vom HERRN ferne weggeflohen, Aber wir haben das Land innen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sprich du: So spricht der Herr HERR: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie kommen sind.
NeÜ 2024:Darum sprich: 'So spricht Jahwe, der Herr: Ja, ich habe sie weit weg unter fremde Völker versprengt, aber ich bin ihnen doch zu einem kleinen Heiligtum geworden in den Ländern, in die sie gekommen sind.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Fürwahr, ich habe sie ferne sein lassen, unter den Völkern, und fürwahr, ich habe sie in die Länder versprengt; so bin ich selbst ihnen doch ein wenig zu einem Heiligtum(a) geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind.'
-Fussnote(n): (a) o.: zu einem spärlichen [Ersatz-]Heiligtum
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 44; 5. Mose 4, 27; Jesaja 8, 14
English Standard Version 2001:Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'
King James Version 1611:Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן אֱמֹר כֹּֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם וְכִי הֲפִֽיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר בָּאוּ שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 16: für eine kurze Zeit zum Heiligtum. D.h. so lange die Gefangenschaft dauerte. Gott sollte der Schutz und die Fürsorge jener sein, die während der ganzen 70 Jahre zerstreut waren, bis sie wiederhergestellt wurden. Aufgrund der Verbannung hätten die Juden verworfen werden können, aber Gott hatte das nicht getan (Jesaja 8, 14). Das verbürgt die künftige Wiederherstellung der Juden (V. 17.18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 11, 16
Sermon-Online