3. Mose 26, 44

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 26, Vers: 44

3. Mose 26, 43
3. Mose 26, 45

Luther 1984:Aber wenn sie auch in der Feinde Land sind, -a-verwerfe ich sie dennoch nicht, und es ekelt mich nicht vor ihnen, so daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen nicht mehr gelten sollte; denn ich bin der HERR, ihr Gott. -a) Hosea 11, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber selbst auch dann, wenn sie sich im Lande ihrer Feinde befinden, will ich sie nicht so verwerfen und keinen solchen Widerwillen gegen sie hegen, daß ich sie ganz vertilge und meinen Bund mit ihnen breche, denn ich bin der HErr, ihr Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Land ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verwerfen und sie nicht verabscheuen, ein Ende mit ihnen zu machen-a-, meinen Bund mit ihnen ungültig zu machen-b-; denn ich bin der HERR, ihr Gott. -a) Nehemia 9, 17.31; Psalm 94, 14; 103, 13; Jeremia 24, 5; 31, 20. b) 1. Mose 17, 7; Römer 11, 2.29.
Schlachter 1952:Jedoch, wenn sie gleich in der Feinde Land sein werden, so will ich sie nicht gar verwerfen und sie nicht also verabscheuen, daß ich sie gar aufreibe oder meinen Bund mit ihnen breche; denn ich, der HERR, bin ihr Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Jedoch, auch wenn sie im Land der Feinde sein werden, so will ich sie nicht so verwerfen und sie nicht so verabscheuen, dass ich ein Ende mit ihnen mache oder meinen Bund mit ihnen breche; denn ich, der HERR, bin ihr Gott.
Zürcher 1931:Doch auch dann, wenn sie im Lande ihrer Feinde sind, verwerfe und verabscheue ich sie nicht so, dass ich sie ganz vertilgte, indem ich meinen Bund mit ihnen bräche; denn ich bin der Herr, ihr Gott.
Luther 1912:Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der Herr, ihr Gott.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber sogar auch da, während sie im Land ihrer Feinde waren, habe ich sie so nicht mißachtet, habe ich sie so nicht abgeschleudert, sie zu vernichten, meinen Bund mit ihnen zu zersprengen, denn ICH bin ihr Gott.
Tur-Sinai 1954:Aber auch dies noch: Wenn sie im Land ihrer Feinde sind, habe ich sie nicht so verschmäht und nicht so von mir gestoßen, daß ich sie vernichte, daß ich meinen Bund mit ihnen breche; denn ich bin der Ewige, ihr Gott.
Luther 1545 (Original):Auch wenn sie schon in der feinde Land sind, habe ich sie gleichwol nicht verworffen, vnd ekelt mich jr nicht also, das mit jnen aus sein solt, vnd mein Bund mit jnen solt nicht mehr gelten, Denn ich bin der HERR jr Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen, und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte, und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.
NeÜ 2024:Doch selbst wenn sie dann im Land ihrer Feinde sind, verwerfe ich sie nicht und hege keinen Widerwillen gegen sie. Ich gebe sie nicht dem Untergang preis, denn sonst müsste ich meinen Bund mit ihnen brechen. Ich bin doch Jahwe, ihr Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber selbst auch noch bei diesem - wenn sie im Land ihrer Feinde sind - werde ich sie nicht missachten; und ich werde sie nicht verabscheuen, sie ‹gänzlich› auszutilgen [und] meinen Bund mit ihnen zu brechen, denn ich bin Jahweh, ihr Gott.
-Parallelstelle(n): Nehemia 9, 17; Nehemia 9, 31; Psalm 94, 14; Psalm 103, 13; Klagelieder 3, 22.23; Klagelieder 3, 31.32; Jeremia 31, 37; Jeremia 33, 25.26; Römer 11, 2.29; Bund 1. Mose 17, 7
English Standard Version 2001:Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the LORD their God.
King James Version 1611:And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
Westminster Leningrad Codex:וְאַף גַּם זֹאת בִּֽהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹֽיְבֵיהֶם לֹֽא מְאַסְתִּים וְלֹֽא גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 26, 44
Sermon-Online