Luther 1984: | Du verachtest, was mir heilig ist, und entheiligst meine Sabbate. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was mir heilig ist, mißachtest du, und meine Sabbate entweihst du. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine heiligen Dinge verachtest du, und meine Sabbate entweihst du-a-. -a) Hesekiel 20, 20. |
Schlachter 1952: | Meine Heiligtümer hast du verachtet und meine Sabbate entheiligt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Heiligtümer hast du verachtet und meine Sabbate entheiligt. |
Zürcher 1931: | Meine Heiligtümer verachtest du, und meine Sabbate entweihst du. |
Luther 1912: | Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Heiligtümer hast du verachtet, meine Wochenfeiern hast du preisgestellt. |
Tur-Sinai 1954: | Mißachtet hast du meine Heiligtümer / und meine Sabbate geschändet. / |
Luther 1545 (Original): | Vater vnd Mutter verachten sie, Den Frembdlingen thun sie gewalt vnd vnrecht, Die Widwen vnd Waisen schinden sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate. |
NeÜ 2024: | Was mir heilig ist, verachtest du und schändest den Sabbat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine heiligen [Dinge] verachtest du, meine Sabbate entheiligst du. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 20; Hesekiel 22, 26 |
English Standard Version 2001: | You have despised my holy things and profaned my Sabbaths. |
King James Version 1611: | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. |
Westminster Leningrad Codex: | קָדָשַׁי בָּזִית וְאֶת שַׁבְּתֹתַי חִלָּֽלְתְּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: mit Schuld beladen. In dieser Anklage von Jerusalems Blutschuld werden mindestens 17 verschieden Arten von Sünde aufgeführt, und in V. 25-29 noch weitere. Die einzige Grenze ihrer Bosheit war ihre Fähigkeit. Sie taten alles Böse, das sie verüben konnten, und Blutvergießen war anscheinend das beliebteste Übel. |