Luther 1984: | Sie -a-treiben Greuel mit der Frau ihres Nächsten; -b-sie entehren ihre eigene Schwiegertochter durch Schandtat; -c-sie tun ihren eigenen Schwestern Gewalt an, den Töchtern ihres Vaters. -a) 3. Mose 18, 20. b) 3. Mose 18, 15. c) 3. Mose 18, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein jeder treibt Ehebruch mit der Frau seines Nächsten; ein anderer lebt in Blutschande mit seiner Schwiegertochter, der andere schändet in dir seine Schwester-1-, die Tochter seines Vaters. -1) d.h. die Stiefschwester. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der eine verübt Greuel mit der Frau seines Nächsten-a-, der andere macht seine Schwiegertochter durch Schandtat unrein, und ein anderer schwächt in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters-b-. -a) Hesekiel 33, 26; Jeremia 5, 7. b) 3. Mose 18, 6-20. |
Schlachter 1952: | Die Männer haben mit ihres Nächsten Weib Greuel verübt und ihre eigenen Sohnsfrauen mit Unzucht befleckt; sie haben bei dir ihre Schwestern, Töchter ihres Vaters, geschwächt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der eine hat mit der Frau seines Nächsten Gräuel verübt, und ein anderer hat seine Schwiegertochter mit Schandtat befleckt; und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. |
Zürcher 1931: | Ein jeder treibt in deiner Mitte Greuliches mit dem Weibe seines Nächsten; der eine verunreinigt seine Schwiegertochter durch Unzucht, der andre schändet seine Schwester, seines Vaters Tochter-1-. -1) d.h. die Stiefschwester. |
Luther 1912: | und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; - 3. Mose 18, 9.15.20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | mancher Mann übte Greuel mit dem Weib seines Genossen, mancher Mann bemakelte seine Schwiegerin mit Unzucht, mancher Mann beugte seine Schwester, seines Vaters Tochter, in dir. |
Tur-Sinai 1954: | Trieb jeder mit des Nächsten Weibe Greuel / befleckt im Treubruch jeglicher die Schwiegermaid / es schwächt bei dir die Schwester jeder / des Vaters Tochter. / |
Luther 1545 (Original): | Sie blössen die scham der Veter, vnd nötigen die Weiber in jrer kranckheit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; |
NeÜ 2024: | Der eine Mann hat Sex mit der Frau seines Nächsten, der andere schändet seine Schwiegertochter und der dritte missbraucht seine Schwester. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mancher begeht Gräuel mit der Frau seines Nächsten. Und mancher macht seine Schwiegertochter durch Schandtat unrein. Und mancher entehrt in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters. -Parallelstelle(n): Hesekiel 33, 26 |
English Standard Version 2001: | One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father's daughter. |
King James Version 1611: | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ עָשָׂה תּֽוֹעֵבָה וְאִישׁ אֶת כַּלָּתוֹ טִמֵּא בְזִמָּה וְאִישׁ אֶת אֲחֹתוֹ בַת אָבִיו עִנָּה בָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: mit Schuld beladen. In dieser Anklage von Jerusalems Blutschuld werden mindestens 17 verschieden Arten von Sünde aufgeführt, und in V. 25-29 noch weitere. Die einzige Grenze ihrer Bosheit war ihre Fähigkeit. Sie taten alles Böse, das sie verüben konnten, und Blutvergießen war anscheinend das beliebteste Übel. |