Luther 1984: | Da sah ich, daß sie beide auf gleiche Weise unrein geworden waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sah ich, daß auch sie sich befleckte: beide Schwestern trieben es in derselben Weise. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sah, daß sie sich unrein gemacht hatte: Dieselbe Art-1- hatten sie beide. -1) w: einen Weg. |
Schlachter 1952: | Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sah, dass sie sich verunreinigte, dass sie es beide auf dieselbe Weise trieben. |
Zürcher 1931: | Da sah ich, dass sie sich verunreinigte; beide trieben es gleich. |
Luther 1912: | Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreinigt waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sah, daß sie sich bemakelte, einerlei Weg wars für beide. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich sah, daß sie verunreinigt worden, daß einerlei beider Weise war. |
Luther 1545 (Original): | vnd entbrand gegen den kindern Assur, nemlich, den Fürsten vnd HERRN (die zu jr kamen wol gekleidet) Reutern vnd wagen, vnd alle jungen lieblichen Gesellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren. |
NeÜ 2024: | Ich sah, wie sie sich mit ihnen besudelte. Da waren beide Schwestern gleich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sah, dass sie sich unrein gemacht hatte; einerlei Weg(a) hatten sie beide. -Fussnote(n): (a) und Art |
English Standard Version 2001: | And I saw that she was defiled; they both took the same way. |
King James Version 1611: | Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way, |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 11: trieb es … noch viel schlimmer. Vgl. 16, 47. Im Mittelpunkt steht hier die Begierde Judas (des Südreichs) nach babylonischem Götzendienst, der sie von Gott entfremdete. Juda lernte nichts aus Israels Bestrafung (V. 13). 23, 12 Assyrer. Ahas stellte Juda unter den Schutz Assyriens (2. Könige 16, 7-10). Das war ein politischer Schachzug, den Jesaja brandmarkte (Jesaja 7, 13-17). |