Luther 1984: | Darum - so spricht Gott der HERR: Weil er so hoch geworden war, daß sein Wipfel bis in die Wolken ragte, und weil sein Herz sich erhob, da er so hoch geworden war, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM hat Gott der HErr so gesprochen: «Weil sie so hochragend an Wuchs geworden war und ihren Wipfel bis in die Wolken hatte hineinragen lassen und ihr Sinn infolge ihres hohen Wuchses hochfahrend geworden war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so hat der Herr, HERR gesprochen: Weil sie hoch geworden ist-1- an Wuchs und sie ihren Wipfel bis zwischen die Wolken streckte und ihr Herz sich wegen ihrer Höhe erhob-a-, -1) so mit der syrÜs. und Vul.; MasT: weil du hoch geworden bist. a) Daniel 5, 20. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du so hoch gewachsen bist, ja, weil sein Wipfel bis zu den Wolken reichte und sein Herz sich erhoben hat wegen seiner Höhe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Weil du so hoch gewachsen bist, ja, weil sein Wipfel bis zu den Wolken reichte und sein Herz sich überhoben hat wegen seiner Höhe, |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Weil er hoch war an Wuchs und seinen Wipfel bis in die Wolken reckte und weil er hochmütig wurde ob seiner Höhe, |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und a) sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war, - a) Hesek. 28, 2-10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum hat so mein Herr, ER, gesprochen, dieweil auch du ragend an Wuchs bist: ... Als seinen Wipfel er gab zwischen die Wolken, ob seines Ragens sein Herz sich erhob, |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so Gott, der Herr: Weil du hochragtest im Wuchs - und weil sie ihren Wipfel zwischen die dichtbelaubten Bäume streckte, und sich ihr Herz erhob ob ihrer Höhe, |
Luther 1545 (Original): | Ich hab jn so schöne gemacht, das er so viel Este kriegt, das jn alle lüstige Bewme im garten Gottes neideten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR also: Weil er so hoch worden ist, daß sein Wipfel stund unter großen, hohen, dicken Zweigen, und sein Herz sich erhub, daß er so hoch war, |
NeÜ 2024: | Doch nun spricht Jahwe, der Herr: 'Weil sie so hoch gewachsen ist, weil sie ihren Wipfel bis zwischen die Wolken ausstreckte und ihre Größe ihr zu Kopf gestiegen ist, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Darum', so sagt der Herr, Jahweh, 'weil du an Wuchs hoch geworden bist - und weil er(a) seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte und sein Herz sich wegen seiner Höhe erhob, -Fussnote(n): (a) Gemeint ist der Zedernbaum Assur. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 18 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: Because it towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height, |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֹ אֶל בֵּין עֲבוֹתִים וְרָם לְבָבוֹ בְּגָבְהֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Wem gleichst du …? Hesekiel stellt in diesem Kapitel einen Vergleich bzw. eine Analogie für Ägypten auf: Er vergleicht einen großen Baum, der einen Wald beherrscht, mit einem König bzw. einer Nation, der oder die die Welt beherrscht (vgl. 17, 22-24; Daniel 3, 314, 9.16-24). Er überlegt: So wie ein starker Baum wie Assyrien (V. 3) fällt (ca. 609 v.Chr.), so wird auch Ägypten fallen (ca. 568 v.Chr.). Wenn die Ägypter zum Stolz neigen und sich unbesiegbar fühlen, dann sollen sie bedenken, dass das mächtige Assyrien bereits gefallen ist. |