Luther 1984: | -a-Wer zugrunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. -a) Sprüche 18, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vor dem Verderben-1- (kommt) Stolz, und Hochmut vor dem Fall.-a- -1) o: Vor dem Zusammenbruch. a) Sprüche 17, 19; 18, 12; 29, 23; Esther 6, 6.13; Jeremia 50, 32; Hesekiel 28, 17; Daniel 4, 30. |
Schlachter 1952: | Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stolz kommt vor dem Zusammenbruch, und Hochmut kommt vor dem Fall. |
Zürcher 1931: | Hochmut kommt vor dem Verderben, / und hoffärtiger Sinn vor dem Fall. / -Sprüche 11, 2; 17, 19; 18, 12; 29, 23. |
Luther 1912: | Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. - Sprüche 18, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Voraus dem Zusammenbruch: Hoffart, voraus dem Straucheln: Überhebung des Geistes, |
Tur-Sinai 1954: | Vor dem Zusammenbruch kommt Überhebung / und vor dem Sturz der Hochmut. / |
Luther 1545 (Original): | Wer zu grund gehen sol, Der wird zuuor Stoltz, Hoffertig vnd stoltzer mut, kompt fur dem fall. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall. |
NeÜ 2024: | Hochmut kommt vor dem Fall / und Stolz vor dem Sturz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hochmut [kommt] vor dem Fall, Überhebung des Geistes vor dem Sturz. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 2; Sprüche 16, 5; Sprüche 17, 19; Sprüche 18, 12; Sprüche 29, 23; Esther 6, 6; Jesaja 2, 11.12; Jeremia 50, 32; Hesekiel 28, 17; Daniel 4, 28.29; Daniel 5, 22; Obadja 1, 3.4; 1. Timotheus 3, 6 |
English Standard Version 2001: | Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. |
King James Version 1611: | Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
Westminster Leningrad Codex: | לִפְנֵי שֶׁבֶר גָּאוֹן וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רֽוּחַ |