Luther 1984: | Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zu den Toten, zu den mit dem Schwert Erschlagenen, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten inmitten der Völker. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch sie mußten mit ihr in das Totenreich hinabfahren zu den vom Schwert Durchbohrten, die vordem als ihre Helfer in ihrem Schatten gewohnt hatten inmitten der Völker.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch --sie- fuhren mit ihr in den Scheol hinab zu den vom Schwert Erschlagenen, -1-und es kamen um, die in ihrem Schatten wohnten-1-, mitten unter den Nationen-a-. -1-1) so in Anlehnung an LXX; MasT: und ihr Arm - sie wohnten in ihrem Schatten. a) Klagelieder 4, 20. |
Schlachter 1952: | Auch sie fuhren mit ihm ins Totenreich hinab zu denen, welche durchs Schwert umgekommen sind und als seine Setzlinge-1- unter seinem Schatten gewohnt haben inmitten der Heiden. -1) o: Helfer.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch sie fuhren mit ihm ins Totenreich hinab zu denen, die durchs Schwert gefallen sind, die als seine Helfer unter seinem Schatten gewohnt haben inmitten der Heidenvölker. |
Zürcher 1931: | Auch sie fuhren mit ihm hinab ins Totenreich zu den vom Schwerte Erschlagenen, das Geschlecht derer, die in seinem Schatten gewohnt inmitten der Völker. |
Luther 1912: | Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Armes gewohnt hatten unter den Heiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auch sie sanken mit ihm zur Tiefe, hin zu den vom Schwerte Durchbohrten, die sein Arm gewesen waren, die in seinem Schatten saßen, mitten unter den Weltstämmen. |
Tur-Sinai 1954: | Auch sie sind mit ihr zur Scheol hinabgefahren zu den Schwertdurchbohrten und zu ihres Arms Bereich, da sie in ihrem Schatten weilten inmitten der Völker. |
Luther 1545 (Original): | Ich erschreckt die Heiden, da sie jn höreten fallen, da ich jn hinunter sties zur Hellen, mit denen, so in die grube faren. Vnd alle lustige Bewme vnter der erden, die edlesten vnd besten auff dem Libanon, vnd alle die am wasser gestanden waren gönnetens jm wol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnet hatten unter den Heiden. |
NeÜ 2024: | Auch sie waren mit ihr ins Totenreich gestürzt, zu den vom Schwert Erschlagenen. Und alle Nationen, die im Schatten der Zeder wohnten, kamen um.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit ihm(a) sind auch sie hinabgestiegen in den Scheol, zu den vom Schwerte Durchbohrten, die sein Arm gewesen waren, unter seinem Schatten gewohnt hatten, mitten unter den Völkern! - -Fussnote(n): (a) d. i.: dem Zedernbaum Assur -Parallelstelle(n): Hesekiel 32, 21.23.27; Hesekiel 31, 6 |
English Standard Version 2001: | They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations. |
King James Version 1611: | They also went down into hell with him unto [them that be] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the heathen. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם הֵם אִתּוֹ יָרְדוּ שְׁאוֹלָה אֶל חַלְלֵי חָרֶב וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ בְּתוֹךְ גּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Wem gleichst du …? Hesekiel stellt in diesem Kapitel einen Vergleich bzw. eine Analogie für Ägypten auf: Er vergleicht einen großen Baum, der einen Wald beherrscht, mit einem König bzw. einer Nation, der oder die die Welt beherrscht (vgl. 17, 22-24; Daniel 3, 314, 9.16-24). Er überlegt: So wie ein starker Baum wie Assyrien (V. 3) fällt (ca. 609 v.Chr.), so wird auch Ägypten fallen (ca. 568 v.Chr.). Wenn die Ägypter zum Stolz neigen und sich unbesiegbar fühlen, dann sollen sie bedenken, dass das mächtige Assyrien bereits gefallen ist. |