Luther 1984: | darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR, will ich auch dich bluten lassen, und du sollst dem Blutbad nicht entrinnen. Weil du dich mit Blut verschuldet hast, soll auch dein Blut fließen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum, so wahr ich lebe!' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -: ,bluten will ich dich machen, und Blut soll dich verfolgen! Weil du dich durch Blutvergießen verschuldet hast, soll Blut dich verfolgen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, ja, ich mache dich zu Blut, und Blut wird dich verfolgen-a-; weil du Blut nicht gehaßt hast-2-, soll Blut dich verfolgen. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 2) LXX: wahrlich, du hast dich mit Blut schuldig gemacht. a) Psalm 109, 17; Offenbarung 16, 6. |
Schlachter 1952: | Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will dich bluten machen, und Blut soll dich verfolgen; weil du das Blutvergießen nicht gescheut hast, so soll das Blut auch dich verfolgen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum, so wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, ich will dich bluten lassen, und Blut soll dich verfolgen; weil du das Blutvergießen nicht gescheut hast, so soll das Blut auch dich verfolgen! |
Zürcher 1931: | darum, spricht Gott der Herr, so wahr ich lebe, durch Blut hast du dich mit Schuld beladen, so soll denn Blut dich verfolgen. |
Luther 1912: | darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr Herr, will ich dich auch blutend machen, und sollst dem Bluten nicht entrinnen; a) weil du Lust zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen. - a) Offenbarung 16, 5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum, sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM, ja, zu Blut mache ich dich, Blut soll dich verfolgen: hast du Blut nicht gehaßt, Blut soll dich verfolgen. |
Tur-Sinai 1954: | darum - ich lebe! ist Gottes Spruch, des Herrn - will ich in Blut dich tun, und Blut soll dich verfolgen! Hast du nicht blutig gehaßt? Nun, Blut soll dich verfolgen! |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das jr ewige Feindschafft tragt wider die kinder Jsrael, vnd triebet sie ins Schwert, da es jnen vbel gieng, vnd jre sünde ein ende hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, will ich dich auch blutend machen, und sollst dem Blute nicht entrinnen; weil du Lust zu Blut hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen. |
NeÜ 2024: | darum lasse ich dich bluten, so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr. Blut soll dich verfolgen! Weil du Blut vergossen hast ohne Scheu, soll Blut dich verfolgen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum, so wahr ich lebe', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs: 'Ich mache dich zu Blut; und Blut wird dich verfolgen. Weil du Blut nicht gehasst hast, soll Blut dich verfolgen.' -Parallelstelle(n): Obadja 1, 15; Offenbarung 16, 6 |
English Standard Version 2001: | therefore, as I live, declares the Lord GOD, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you. |
King James Version 1611: | Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּֽי לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ אִם לֹא דָם שָׂנֵאתָ וְדָם יִרְדֲּפֶֽךָ |