Luther 1984: | -a-Weil ihr ewige Feindschaft hattet gegen die Israeliten und sie dem Schwert preisgegeben habt, als es ihnen übel ging und ihre Schuld zum Ende führte, - -a) V. 5-6: Psalm 137, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil du immerfort Feindschaft gehegt und die Israeliten zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit, als sie ihre Schuld endgültig büßten, dem Schwert ausgeliefert hast: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil du eine beständige Feindschaft hegtest und die Söhne Israel der Gewalt des Schwertes preisgabst zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Strafe-1-, -1) w: der Strafe des Endes; o: der Schuld des Endes; das hieße: der Schuld, die das Ende herbeiführt. |
Schlachter 1952: | weil du ewige Feindschaft hegst und die Kinder Israel der Schärfe des Schwertes überliefert hast zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Abrechnung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil du ewige Feindschaft hegst und die Kinder Israels der Schärfe des Schwertes überliefert hast zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der Sünde des Endes, |
Zürcher 1931: | Dieweil du von alters her Feindschaft hegtest und die Söhne Israels der Gewalt des Schwertes preisgabst zur Zeit ihres Verderbens, zur Zeit ihrer Endstrafe, |
Luther 1912: | Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weil eine Weltzeit-Feindschaft du hattest, die Söhne Jissraels dem Schwert liefertest zuhanden in der Frist ihres Verhängnisses, in der Frist des Endesfehls, |
Tur-Sinai 1954: | Weil du ewige Feindschaft gehegt und die Kinder Jisraël ins Schwert gestürzt zur Zeit ihrer Heimsuchung, zur Zeit der Endschuld, |
Luther 1545 (Original): | Ich wil deine Stedte öde machen, das du solt zur wüsten werden, vnd erfaren, das ich der HERR bin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß ihr ewige Feindschaft traget wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert, da es ihnen übel ging und ihre Sünde ein Ende hatte. |
NeÜ 2024: | Weil du in beständiger Feindschaft mit den Israeliten lebtest und sie erbarmungslos ans Messer geliefert hast, als das Unglück über sie hereinbrach und ihre Schuld das Ende herbeiführte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weil du ewige Feindschaft hegst und die Söhne Israels der Gewalt des Schwerts preisgabst zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Strafe(a); -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zu der Zeit, da die Verschuldung endgültig gebüßt wird; w.: zur Zeit der Strafe des Endes. -Parallelstelle(n): Psalm 137, 7; Obadja 1, 10.11; Strafe Hesekiel 21, 29.30.34 |
English Standard Version 2001: | Because you cherished perpetual enmity and gave over the people of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of their final punishment, |
King James Version 1611: | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end: |
Westminster Leningrad Codex: | יַעַן הֱיוֹת לְךָ אֵיבַת עוֹלָם וַתַּגֵּר אֶת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי חָרֶב בְּעֵת אֵידָם בְּעֵת עֲוֺן קֵֽץ |