Luther 1984: | Und diese Abgabe für das Heiligtum soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ellen lang an der Nordseite und an der Südseite und zehntausend Ellen breit an der Ostseite und an der Westseite. Und das Heiligtum des HERRN soll mitten darin stehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und folgenden Besitzern soll der heilige Weihebezirk gehören: den Priestern ein Stück-1- nach Norden 25 000 (Ellen) an Länge, nach Westen 10 000 Ellen an Breite, nach Osten 10 000 Ellen an Breite und nach Süden 25 000 Ellen an Länge; und das Heiligtum des HErrn soll mitten darin liegen. -1) o: Gebiet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und diesen (Personen) soll die heilige Weihegabe-1- gehören: den Priestern. Nach Norden zu 25 000 (Ellen lang) und nach Westen 10 000 (Ellen) breit und nach Osten 10 000 (Ellen) breit und nach Süden 25 000 (Ellen) lang; und das Heiligtum des HERRN soll in seiner Mitte sein. -1) w: das heilige Hebopfer. |
Schlachter 1952: | Und diese heilige Gemarkung soll diesen gehören: Den Priestern ein Bezirk von 25 000 nach Norden, 10 000 nach Westen und 10 000 nach Osten in der Breite, und nach Süden 25 000 lang. In der Mitte desselben aber soll das Heiligtum des HERRN stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese heilige Weihegabe soll den Priestern gehören; von 25 000 nach Norden, 10 000 nach Westen und 10 000 nach Osten in der Breite, und nach Süden 25 000 lang. Das Heiligtum des HERRN aber soll in ihrer Mitte stehen. |
Zürcher 1931: | Und dieses heilige Gebiet soll in folgender Weise zugeteilt werden: den Priestern ein Stück von 25 000 Ellen Länge im Norden, zehntausend Ellen Breite im Westen, zehntausend Ellen Breite im Osten und 25 000 Ellen Länge im Süden, und mitten drin soll das Heiligtum des Herrn sein. |
Luther 1912: | Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich 25.000 Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und 10.000 breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des Herrn soll mittendarin stehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und dieser sei die geheiligte Hebe: der Priester nordwärts fünfundzwanzigtausend, westwärts Breite zehntausend, ostwärts Breite zehntausend, südwärts Länge fünfundzwanzigtausend, und SEIN Heiligtum sei dem inmitten. |
Tur-Sinai 1954: | Diesen aber gehöre die heilige Hebegabe: Den Priestern gegen Norden: Fünfundzwanzigtausend, und gegen Westen die Breite: Zehntausend, und gegen Osten die Breite: Zehntausend, und gegen Süden die Länge: Fünfundzwanzigtausend; und es sei das Heiligtum des Ewigen mitten darin. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dasselbige heilige Teil sol der Priester sein, nemlich, fünff vnd zwenzig tausent Ruten lang, gegen mitternacht vnd gegen mittag, vnd zehen tausent breit gegen morgen vnd gegen abend. Vnd das Heiligthum des HERRN sol mitten drinnen stehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dasselbige heilige Teil soll der Priester sein, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mitten drinnen stehen. |
NeÜ 2024: | Es soll den Priestern gehören; in seiner Mitte liegt ja das Heiligtum Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und diesen soll der [Bereich des] heiligen Hebopfers gehören: den Priestern. Gegen Norden 25000, und gegen das Meer hin 10000 die Breite, und gegen Osten 10000 die Breite, und gegen das Südland hin 25000 die Länge. Und das Heiligtum Jahwehs soll in seiner Mitte sein. -Parallelstelle(n): Priest. Hesekiel 45, 4; 4. Mose 35, 1-8; Heiligtum Hesekiel 48, 8 |
English Standard Version 2001: | These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall have an allotment measuring 25,000 cubits on the northern side, 10,000 cubits in breadth on the western side, 10,000 in breadth on the eastern side, and 25,000 in length on the southern side, with the sanctuary of the LORD in the midst of it. |
King James Version 1611: | And for them, [even] for the priests, shall be [this] holy oblation; toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרֽוּמַת הַקֹּדֶשׁ לַכֹּֽהֲנִים צָפוֹנָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וְהָיָה מִקְדַּשׁ יְהוָה בְּתוֹכֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 8: Weihegabe. Dieses einzigartige Gebiet wurde bereits in 45, 1-8 beschrieben und umfasst Landanteile für die Bediensteten und die zadokischen Priester (V. 8-12), die Leviten (V. 13-14), die Stadt (V. 15-20) und den Fürsten (V. 21.22). |