Daniel 3, 18

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 3, Vers: 18

Daniel 3, 17
Daniel 3, 19

Luther 1984:Und wenn er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, -a-daß wir deinen Gott nicht ehren und das goldene Bild, das du hast aufrichten lassen, nicht anbeten wollen. -a) 2. Mose 20, 3-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er es aber nicht tut, so sei dir, o König, kundgetan, daß wir deinen Gott doch nicht verehren und das goldene Bild, das du hast aufstellen lassen, nicht anbeten werden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:oder ob nicht: es sei dir (jedenfalls) kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und uns vor dem goldenen Bild, das du aufgestellt hast, nicht niederwerfen werden-a-. -a) 2. Mose 20, 3-5; Apostelgeschichte 4, 19.
Schlachter 1952:oder nicht, so sollst du wissen, o König, 18. daß wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast!
Schlachter 2000 (05.2003):Und auch wenn es nicht so sein soll, so wisse, o König, dass wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast!
Zürcher 1931:Tut er es aber nicht, so magst du, o König, wissen, dass wir deinen Göttern doch nicht dienen und das goldene Bild, das du errichtet hast, nicht anbeten werden.
Luther 1912:Und wo er’s nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. - 2. Mose 20, 3-5.
Buber-Rosenzweig 1929:Wärs damit aber nicht so, sei dir, König, kundgetan: deinem Gott werden wir nicht dienen und dem Bild, das du aufgestellt hast, uns nicht neigen.«
Tur-Sinai 1954:Wenn aber nicht, so sei dir, o König, kundgetan, daß wir deinem Gott nicht dienen und dem goldenen Bild, das du errichtet hast, uns nicht hinwerfen werden.»
Luther 1545 (Original):Vnd wo ers nicht thun wil, So soltu dennoch wissen, Das wir deine Götter nicht ehren, noch das gülden Bilde, das du hast setzen lassen, anbeten wöllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
NeÜ 2024:Und wenn nicht, so sollst du, König, dennoch wissen, dass wir deinen Göttern nicht dienen und dein goldenes Bild nicht anbeten werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn es nicht ‹so› sein soll, sei dir zur Kenntnis gebracht, König: Deinen Göttern werden wir nicht Dienst erweisen, und dem goldenen Bild, das du aufgestellt hast, werden wir nicht huldigen!
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 3-5; Apostelgeschichte 4, 19
English Standard Version 2001:But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.
King James Version 1611:But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא דִּי לֵֽאלָהָיִךְ לָא איתינא אִיתַנָא פָֽלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא נִסְגֻּֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 3, 18
Sermon-Online