Luther 1984: | Da wurde Nebukadnezar voll Grimm, und der Ausdruck seines Angesichts veränderte sich gegenüber Schadrach, Meschach und Abed-Nego, und er befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, als man sonst zu tun pflegte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA geriet Nebukadnezar in volle Wut, so daß das Aussehen seines Gesichts gegen Sadrach, Mesach und Abed-Nego sich ganz entstellte. Er gab sofort den Befehl, man solle den Ofen siebenmal stärker heizen, als es hinreichend war-1-; -1) o: sonst zu geschehen pflegte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wurde Nebukadnezar voller Wut-a-, und der Ausdruck seines Gesichts änderte sich gegenüber-1- Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Er begann und befahl, den Ofen siebenmal mehr zu heizen, als es ausreichend war-2-. -1) o: wegen. 2) w: als es (für nötig) angesehen war, ihn zu heizen. a) Esther 3, 5; Apostelgeschichte 5, 33. |
Schlachter 1952: | Da ward Nebukadnezar voll Wut und das Aussehen seines Angesichtes veränderte sich gegen Sadrach, Mesach und Abednego. Er gab den Befehl, man solle den Ofen siebenmal heißer machen, als man sonst zu tun pflegte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde Nebukadnezar voll Wut, und das Aussehen seines Angesichts veränderte sich gegen Sadrach, Mesach und Abednego; redete er und gab den Befehl, man solle den Ofen siebenmal heißer machen, als man es sonst zu tun pflegte. |
Zürcher 1931: | Da ward Nebukadnezar voll Grimm, und der Ausdruck seines Gesichtes veränderte sich gegenüber Sadrach, Mesach und Abed-Nego. Alsbald gab er den Befehl, den Ofen siebenmal stärker zu heizen, als man ihn in der Regel zu heizen pflegte. |
Luther 1912: | Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun ward Nebukadnezar Ingrimms voll, und das Bild seines Antlitzes änderte sich gegen Schadrach, Meschach und Abed-Ngo. Er hob an und sprach, man solle den Ofen siebenfach mehr heizen, als ihn zu heizen angemessen war. |
Tur-Sinai 1954: | Da ward Nebuchadnezzar voll Grimm, und die Bildung seines Gesichtes entstellte sich wegen Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Und er hob an und befahl, den Ofen siebenmal darüber zu heizen, als ihn zu heizen angemessen war. |
Luther 1545 (Original): | Da ward NebucadNezar vol Grims, vnd stellet sich scheuslich wider Sadrach, Mesach, vnd AbedNego, Vnd befalh, man solte den Ofen sieben mal heisser machen, denn man sonst zu thun pflegte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward Nebukadnezar voll Grimms und stellete sich scheußlich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego und befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte. |
NeÜ 2024: | Da geriet Nebukadnezzar noch mehr in Wut. Sein Gesicht verzerrte sich vor Zorn über Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Er ließ den Ofen siebenmal so stark heizen wie sonst. (Die Glut war von der Anzahl der Blasebälge abhängig, die gleichzeitig eingesetzt wurden.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wurde Nebukadnezar sogleich voll Grimm, und der Ausdruck seines Angesichtes veränderte sich gegen Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Er erwiderte und sagte, man solle den Ofen heizen, siebenmal mehr als ihn zu heizen vorgesehen war. -Parallelstelle(n): Daniel 3, 13 |
English Standard Version 2001: | Then Nebuchadnezzar was filled with fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace heated seven times more than it was usually heated. |
King James Version 1611: | Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּאדַיִן נְבוּכַדְנֶצַּר הִתְמְלִי חֱמָא וּצְלֵם אַנְפּוֹהִי אשתנו אֶשְׁתַּנִּי עַל שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ עָנֵה וְאָמַר לְמֵזֵא לְאַתּוּנָא חַד שִׁבְעָה עַל דִּי חֲזֵה לְמֵזְיֵֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 19: siebenmal heißer. Da sie ihm ins Angesicht widerstanden, verlangte der Zorn des Königs, die Hitze des Ofens zu erhöhen. Er forderte nicht buchstäblich eine siebenfache Erhöhung der Hitze oder einen siebenmal längeren Aufenthalt oder den siebenfachen Brennstoff (vgl. V. 6, »augenblicklich … geworfen werden«). Vielmehr meinte der König in seinem Zorn »besonders heiß« und verwendete dabei die Zahl »sieben«, um die Vollständigkeit anzudeuten (wie 3. Mose 26, 18-28; Sprüche 6, 31; 24, 16), ähnlich dem »Zehnfach« in Daniel 1, 20. Vgl. »übermäßig geheizt« (3, 22). Ein Steinoder Ziegelofen mit Luftdurchzug konnte durch mehr Brennstoff und Luftzufuhr heißer gemacht werden. |