Luther 1984: | Sie sind dem HERRN untreu und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der -a-Neumond fressen samt ihrem Erbteil. -a) Hosea 2, 13. |
Menge 1949 (V1): | Sie haben Treubruch gegen den HErrn begangen, denn sie haben ein Geschlecht von unechten Kindern-1- gezeugt; nunmehr-2- wird das Neumondsopferfest-3- sie verzehren mitsamt ihrem Erbbesitz. -1) = Bastardkindern. 2) o: daher. 3) d.h. ihr heuchlerischer Gottesdienst; aL: ein Vertilger (d.h. der verwüstende Feind). |
Revidierte Elberfelder 1985: | Sie haben treulos gegen den HERRN gehandelt-a-, denn sie haben fremde Kinder gezeugt. Nun wird sie ein Neumond-1- verzehren mit ihren Grundstücken-2-. -1) o: ein (einziger) Monat. 2) w: mit ihren Anteilen (am Land). a) Hosea 6, 7; 7, 13. |
Schlachter 1952: | Sie sind dem HERRN untreu geworden; denn sie haben fremde Kinder gezeugt; jetzt wird ein Neumond sie fressen samt ihren Erbteilen. |
Zürcher 1931: | Denn sie sind dem Herrn untreu geworden und haben fremde Kinder gezeugt. Nun wird der Verderber ihre Felder verzehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie haben IHN verraten, ja, bastardische Söhne geboren, eine Mondneuung frißt sie samt ihren Anteilen jetzt. |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewgen haben sie verraten / da fremde Kinder sie gebaren / nun mag ein Neumond sie verzehren / mit ihren Gabenteilen! |
Luther 1545: | Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil. |
NeÜ 2016: | Sie haben Jahwe die Treue gebrochen / und fremde Kinder hervorgebracht. / Jetzt bringt das Neumondfest sie um (Wörtlich: "der Neumond". Die Teilnahme an diesem Fest wird ihren Untergang nur noch beschleunigen, ihn aber nicht verhindern.) / und vernichtet ihre Felder. |
Jantzen/Jettel 2016: | Sie haben treulos gegen JAHWEH gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt. Nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen. a) a) untreu Hosea 6, 7; 2. Timotheus 2, 13; Kinder Hosea 2, 6 |
English Standard Version 2001: | They have dealt faithlessly with the LORD; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields. |
King James Version 1611: | They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |