Luther 1984: | Dennoch wollen sie nicht einsehen, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr böses Tun wohl, das sie allenthalben treiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sagen sich nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit eingedenk bin; nunmehr stehen ihre Missetaten rings um sie her und sind vor meinen Augen offenbar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie bedenken nicht in ihrem Herzen, daß ich mich an all ihre Bosheit erinnere-a-. Nun haben ihre Taten sie umringt, sie sind vor meinem Angesicht-b-. -a) Psalm 10, 11; Jeremia 14, 10; Hesekiel 21, 29. b) Hosea 6, 2; Sprüche 5, 21. |
Schlachter 1952: | Und sie bedenken nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun sollen aber ihre Übeltaten sie umringen, die vor meinen Augen geschehen sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie bedenken nicht in ihrem Herzen, dass ich an all ihre Bosheit gedenke; nun aber haben ihre Taten sie umstellt; sie sind vor meinem Angesicht ! |
Zürcher 1931: | Und sie sagen sich nicht in ihrem Herzen, dass ich all ihrer Bosheit gedenke; ihre Taten umringen sie jetzt, sie sind vor meinem Angesicht. |
Luther 1912: | dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ohne daß zu ihrem Herzen sie sprächen. Ich gedenke all ihres Bösen, jetzt umringen ihre Handlungen sie, sie sind meinem Angesicht gegenwärtig. |
Tur-Sinai 1954: | Und nimmer sagten sie zu ihrem Herzen / daß aller ihrer Bosheit ich gedenke. / Nun haben ihre Taten sie umstellt / sind vor mein Angesicht gekommen. |
Luther 1545 (Original): | Dennoch wöllen sie nicht mercken, das ich alle jre Bosheit mercke. Ich sehe aber jr wesen wol, das sie allenthalben treiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben. |
NeÜ 2024: | Dennoch sehen sie nicht ein, / dass ich all ihre Bosheit bemerke. / Jetzt umringen ihre Taten sie / und stehen auch vor meinem Angesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie bedenken nicht in ihrem Herzen, dass ich mich an alle ihre Bosheit erinnere. Nun haben ihre Taten sie umringt, vor meinem Angesicht sind sie(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: sie sind mir [stets] vor Augen. -Parallelstelle(n): Hosea 5, 3; Hosea 13, 12; Sprüche 5, 21; Jeremia 14, 10 |
English Standard Version 2001: | But they do not consider that I remember all their evil. Now their deeds surround them; they are before my face. |
King James Version 1611: | And they consider not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבַל יֹֽאמְרוּ לִלְבָבָם כָּל רָעָתָם זָכָרְתִּי עַתָּה סְבָבוּם מַֽעַלְלֵיהֶם נֶגֶד פָּנַי הָיֽוּ |