Luther 1984: | sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste von Kerijot verzehren, und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | will ich Feuer gegen die Moabiter schleudern: das soll die Paläste von Kerioth verzehren; die Moabiter aber sollen im Getümmel umkommen beim Kriegsgeschrei, beim Schall der Posaune; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sende ich Feuer nach Moab, daß es die Paläste von Kerijot frißt-a-. Und Moab stirbt im Kampflärm, unter (Kriegs)geschrei, beim Schall des Horns-a-. -a) Amos 1, 4.14. |
Schlachter 1952: | darum will ich ein Feuer nach Moab senden, das die Paläste von Kerijot verzehren soll; und Moab soll sterben im Getümmel, im Kriegslärm und beim Posaunenschall; |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum will ich ein Feuer nach Moab senden, das die Paläste von Kerijot verzehren soll; und Moab soll sterben im Getümmel, im Kriegslärm und beim Schall des Schopharhorns; |
Zürcher 1931: | Ich lasse Feuer los wider Moab, dass es die Paläste von Kerijoth verzehre; und Moab kommt um im Getümmel, beim Kriegslärm, beim Schall der Posaune. |
Luther 1912: | sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schicke Feuer ich an Moab, das frißt Krijots Paläste, Moab stirbt im Getös, im Schmettern, im Schall der Posaune, |
Tur-Sinai 1954: | So laß ich Feuer fahren wider Moab / das wird verzehren die Paläste Kerijots. / Da stirbt in dem Getümmel Moab / bei Lärm, bei Hornes Hall. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern ich wil ein Fewr schicken in Moab, das sol die Pallast zu Kirioth verzehren, Vnd Moab sol sterben im getümel vnd geschrey vnd Posaunen hal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soll die Paläste zu Kirioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. |
NeÜ 2024: | Darum lege ich Feuer an Moab, / damit es die Paläste von Keriot (Heute: El Qereiyat, 13 km östlich vom Toten Meer.) frisst. / Moab stirbt im Kampfeslärm, / beim Kriegsgeschrei und Hörnerschall. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sende ich Feuer nach Moab, dass es die Prachtbauten von Kerijot verzehre. Und Moab wird sterben im Getümmel - unter Kriegslärm, unter der Stimme der Posaune(a)! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: unter dem Schall der Posaune (Grundbed.: Widderhorn). -Parallelstelle(n): Amos 1, 14; Jeremia 48, 40-42 |
English Standard Version 2001: | So I will send a fire upon Moab, and it shall devour the strongholds of Kerioth, and Moab shall die amid uproar, amid shouting and the sound of the trumpet; |
King James Version 1611: | But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet: |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּמוֹאָב וְאָכְלָה אַרְמְנוֹת הַקְּרִיּוֹת וּמֵת בְּשָׁאוֹן מוֹאָב בִּתְרוּעָה בְּקוֹל שׁוֹפָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 2: Kerijot. Eine wichtige moabitische Stadt, entweder als Hauptstadt oder als Zentrum des Götzendienstes. |