Amos 5, 22

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 5, Vers: 22

Amos 5, 21
Amos 5, 23

Luther 1984:Und wenn ihr mir auch -a-Brandopfer und Speisopfer opfert, so habe ich kein Gefallen daran und mag auch eure fetten Dankopfer nicht ansehen. -a) Micha 6, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und die Dankopfer von euren Mastkälbern mag ich nicht ansehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn ihr mir Brandopfer opfert, (mißfallen sie mir)-1-, und an euren Speisopfern habe ich kein Gefallen, und das Heilsopfer-2- von eurem Mastvieh will ich nicht ansehen-a-. -1) manche sehen im Anfang von V. 22 einen einschränkenden späteren Einschub und üs: außer wenn ihr mir Brandopfer opfert. 2) o: Friedensopfer; o: Abschlußopfer; o: Gemeinschaftsopfer. a) Sprüche 21, 27.
Schlachter 1952:Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastkälbern schaue ich gar nicht an.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr mir auch euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich doch kein Wohlgefallen daran, und das Dankopfer von euren Mastkälbern schaue ich gar nicht an.
Zürcher 1931:Denn wenn ihr mir Brandopfer darbringt - an euren Gaben habe ich keinen Gefallen, und das Opfer eurer Mastkälber sehe ich nicht an. -Psalm 50, 8-13.
Luther 1912:Und ob ihr mir gleich a) Brandopfer und Speisopfer opfert, so habe ich kein Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. - a) Micha 6, 6.7.
Buber-Rosenzweig 1929:ja, wenn ihr mir Hochgaben darhöht und eure Hinleitspenden, schätze ichs nicht zugnaden, eurer Mastochsen Friedmahl blicke ich nicht an.
Tur-Sinai 1954:Denn wenn ihr Hochopfer mir bringt / und Mehlopfer von euch / ich will sie nicht / und eure Hochrinder als Opfermahl / seh ich nicht an. /
Luther 1545 (Original):Vnd ob jr mir gleich Brandopffer vnd Speisopffer opffert, So hab ich keinen gefallen dran, So mag ich auch ewr feiste Danckopffer nicht ansehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
NeÜ 2024:Eure Brandopfer sind mir zuwider, / eure Speisopfer gefallen mir nicht. / Eure fetten Freudenopfer (Beim "Freudenopfer" wurde im Gegensatz zum Brandopfer nur das Fett auf dem Altar verbrannt. Der größte Teil des Tieres durfte bei einer fröhlichen Opfermahlzeit gemeinsam mit Verwandten und Freunden verzehrt werden.) mag ich nicht sehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, wenn ihr mir Brandopfer opfert und eure Speisopfer, so habe ich kein Gefallen [daran]. Und das Friedensopfer(a) von eurem Mastvieh sehe ich nicht an.
-Fussnote(n): (a) o.: Abschlussopfer
-Parallelstelle(n): Hosea 2, 13; Hosea 6, 6; Sprüche 21, 27; Jesaja 1, 13; Jeremia 6, 20
English Standard Version 2001:Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
King James Version 1611:Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
Westminster Leningrad Codex:כִּי אִם תַּעֲלוּ לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּֽיט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 21: Wenn sie mit verdorbenem Herzen ausgeführt wurden, verabscheute der Herr selbst ihre Feste und Opfer (vgl. 3. Mose 26, 27.31; Psalm 51, 18.19.21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 5, 22
Sermon-Online