Luther 1984: | Sie sollen -a-Staub lecken wie die Schlangen, und wie das Gewürm auf Erden sollen sie zitternd hervorkommen aus ihren Burgen. Sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. -a) Psalm 72, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie das Gewürm am Erdboden; zitternd werden sie aus ihren Burgen-1- hervorkommen, bebend dem HErrn, unserem Gott, sich nahen und vor dir sich fürchten.» -1) o: Schlössern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden (Tiere) der Erde-a-; zitternd werden sie hervorkommen aus ihren Burgen-b-; zum HERRN, unserem Gott, werden sie sich bebend wenden und vor dir sich fürchten-c-. -a) 1. Mose 3, 14. b) 2. Samuel 22, 46. c) 2. Chronik 17, 10. |
Schlachter 1952: | Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenwürmer zitternd aus ihren Löchern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich fürchten vor dir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die Kriechtiere der Erde; sie werden zitternd aus ihren Festungen hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserem Gott, nahen und sich fürchten vor dir. |
Zürcher 1931: | Sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie das Gewürm der Erde. Zitternd werden sie hervorkommen aus ihren Burgen; dem Herrn, unsrem Gott, werden sie bebend sich nahen und sich vor dir fürchten. -Psalm 18, 46; 72, 9; Jesaja 49, 23. |
Luther 1912: | Sie sollen a) Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem Herrn, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. - a) Jesaja 49, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie die Schlange Staub müssen sie lecken, wie was auf der Erde schleicht herbeizittern aus ihren Verliesen, sie beben DIR unserm Gotte zu, sie fürchten sich vor dir. |
Tur-Sinai 1954: | Sie fressen, wie die Schlange, Staub / wie des Bodens Gewürm. / Sie zittern aus ihren Kerkern / dem Ewgen, unserm Gott, entgegen bangen sie / und fürchten vor dir. |
Luther 1545 (Original): | Sie sollen staub lecken, wie die Schlangen, vnd wie das Gewürm auff Erden erzittern in jren Löchern, Sie werden sich fürchten fur dem HERRN vnserm Gotte, vnd fur dir sich entsetzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. |
NeÜ 2024: | Staub sollen sie lecken wie die Schlange, / sich wie Würmer auf dem Boden winden. / Zitternd sollen sie aus ihren Schlupfwinkeln kriechen / und sich Jahwe, unserem Gott, unterwerfen. / Sie sollen Furcht und Schrecken vor dir haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Staub lecken werden sie wie die Schlange; wie die kriechenden Tiere der Erde werden sie hervorzittern aus ihren Schlössern. Zu Jahweh, unserem Gott, werden sie sich bebend wenden! Und fürchten werden sie sich vor dir! -Parallelstelle(n): Psalm 72, 9; 2. Samuel 22, 46; Hosea 3, 5 |
English Standard Version 2001: | they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds; they shall turn in dread to the LORD our God, and they shall be in fear of you. |
King James Version 1611: | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶם אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ וְיִֽרְאוּ מִמֶּֽךָּ |