Luther 1984: | Denn wenn sie auch sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch ganz verbrannt werden wie dürres Stroh. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wären sie gar wie Dornen dicht verflochten und wie von ihrem Trank durchtränkt (?), sollen sie doch völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn sie auch wie Dornen verflochten sind und sich mit Ranken umwinden-1-, sie sollen völlig verzehrt werden wie dürres Stroh-a-. -1) so in Anlehnung an LXX; MasT: verflochten sind und ihrem Zechen entsprechend betrunken. a) 2. Mose 15, 7; Jesaja 47, 14. |
Schlachter 1952: | Denn wie Dornen vom Feuer und wie guter Wein von den Trinkern, so werden sie verschlungen wie Stoppeln, die ganz dürre sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind zwar verflochten zu einem Dornengestrüpp und trunken wie vom Wein; doch sollen sie wie dürre Stoppeln völlig verzehrt werden. |
Zürcher 1931: | Abgehauene Dornen sind sie alle, sie werden verzehrt wie dürre Stoppeln. |
Luther 1912: | Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie ganz dürres Stroh. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn seien zu Gestrüpp sie verstrickt und wie von ihrem Zechtrank durchtränkt, sie werden verzehrt wie dürre Stoppeln vollauf: |
Tur-Sinai 1954: | Denn an die Dornen hin verschlungen / und ihres Trankes trunken / sind völlig sie verzehrt wie trocknes Stroh. / |
Luther 1545 (Original): | Denn gleich als wenn die Dornen, so noch in einander wachsen, vnd im besten safft sind, verbrennet werden, wie gantz dürr stro, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn gleich als wenn die Dornen, so noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, verbrannt werden, wie ganz dürr Stroh, |
NeÜ 2024: | Denn wären sie auch wie Dornen verflochten / und von ihrem Zechtrank durchtränkt: / Wie dürres Stroh werden sie völlig verzehrt. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn seien sie auch zu Gestrüpp verflochten und wie von ihrem Zechtrank berauscht: gänzlich verzehrt sollen sie werden, wie dürre Stoppeln! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 23, 6; Jesaja 10, 17; Jesaja 47, 14 |
English Standard Version 2001: | For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried. |
King James Version 1611: | For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עַד סִירִים סְבֻכִים וּכְסָבְאָם סְבוּאִים אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Ninives Zerstörung wurde verkündet. 1, 2 Nahum beschrieb die Tatsache, dass Gott ein allmächtiger, heiliger und eifersüchtiger Gott ist, der die Bösen bestrafen und die Seinen rächen wird. 1, 2 eifersüchtiger. Dieses Merkmal, das häufig für Gottes brennenden Eifer für sein Volk Israel verwendet wird, betont seine leidenschaftliche Reaktion gegenüber jedem, der des geistlichen Ehebruchs schuldig ist. Möglicherweise wird hier auf die Gefangenschaft der 10 Nordstämme (722 v.Chr.) oder Sanheribs Invasion (701 v.Chr.) Bezug genommen. |