Luther 1984: | Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Und nun» - so spricht der HErr der Heerscharen - «achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, so spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege-a-! -a) Klagelieder 3, 40. |
Schlachter 1952: | Und nun spricht der HERR der Heerscharen also: Achtet auf eure Wege! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, so spricht der HERR der Heerscharen: Achtet doch aufmerksam auf eure Wege! |
Zürcher 1931: | Und nun, so spricht der Herr der Heerscharen, seht doch, wie es euch ergeht! |
Luther 1912: | Nun, so spricht der Herr Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, so hat ER der Umscharte gesprochen, richtet euer Herz auf eure Wege! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: So spricht der Ewige der Scharen: Richtet euren Sinn auf euer Ergehen: |
Luther 1545 (Original): | Nu, so spricht der HERR Zebaoth, Schawet, wie es euch gehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet! |
NeÜ 2024: | Nun sagt euch Jahwe, der allmächtige Gott: 'Überlegt doch einmal, was mit euch passiert! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, so sagt Jahweh der Heere: Richtet euer Herz auf eure Wege! -Parallelstelle(n): Haggai 1, 7; Psalm 119, 59; Klagelieder 3, 40 |
English Standard Version 2001: | Now, therefore, thus says the LORD of hosts: Consider your ways. |
King James Version 1611: | Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל דַּרְכֵיכֶֽם |