Luther 1984: | Er aber sprach zu mir: Daß ihr ein Tempel gebaut werde -a-im Lande Schinar und sie dort aufgestellt werde. -a) 1. Mose 11, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | antwortete er mir: «Es soll ihr-1- ein Haus im Lande Babylonien gebaut werden, und, wenn dieses fertig ist, soll es dort auf dem ihr gebührenden Platz niedergesetzt werden.» -1) d.h. dem Weibe = der Gottlosigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Um ihm-1- ein Haus zu bauen im Land Schinar-a-. Und ist (dieses) aufgestellt, wird das Efa-2- auf seine Stelle hingestellt. -1) formal ist das Efa gemeint, sachlich die Frau in ihm. 2) w: es. a) 1. Mose 10, 10; 11, 2; Daniel 1, 2. |
Schlachter 1952: | Er antwortete mir: Ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear, damit es dort hingesetzt werde und an seinem Orte bleibe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er antwortete mir: Es soll ihm ein Haus gebaut werden im Land Sinear, und wenn aufgerichtet ist, so wird an seinem Ort hingestellt werden. |
Zürcher 1931: | Er antwortete mir: Sie wollen ihr-1- ein Haus bauen im Lande Sinear, und wenn es hergerichtet ist, sie dort niedersetzen, wohin sie gehört. -1) d.h. dem Weibe im Scheffel. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande a) Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden. - a) 1. Mose 11, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Ein Haus ihm im Lande Schinar zu bauen, - ist das erstellt, auf sein Gestell wird er dort niedergelassen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu mir: ,Ihm ein Haus zu bauen im Land Schin'ar; ist das errichtet, so wird es dort niedergelegt auf seinem Gestell.' |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu mir, Das jm ein Haus gebawet werde im lande Sinear vnd bereit, vnd da selbst gesetzt werde auff seinen boden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden. |
NeÜ 2024: | Sie bauen ihm einen Tempel im Land Schinar, (Das meint die Ebene Babyloniens, wo die Menschen einst in grenzenloser Überheblichkeit den babylonischen Turm gebaut hatten (siehe 1. Mose 11, 1-9).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Ihm ein Haus zu bauen im Land Schinar(a). Und ist es errichtet, wird es dort niedergelassen auf seine Stelle. -Fussnote(n): (a) D. i. ein Gebiet in Babylon; 1. Mose 10, 10; 11, 2; Daniel 1, 2. -Parallelstelle(n): Schinar 1. Mose 10, 10; Daniel 1, 2 |
English Standard Version 2001: | He said to me, To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base. |
King James Version 1611: | And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי לִבְנֽוֹת לָהֿ בַיִת בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וְהוּכַן וְהֻנִּיחָה שָּׁם עַל מְכֻנָתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 5: Die vorherige Vision behandelte die Reinigung des Landes von den Sündern. Diese siebte Vision von der Frau in einem Gefäß setzt das Thema fort und konzentriert sich dabei auf die Wegnahme des ganzen sündigen Systems von Israel, was vor der Aufrichtung des Königreiches geschehen wird (vgl. Hesekiel 20, 38). 5, 5 Dieses böse System wird als eine Frau dargestellt, die in einem Gefäß unter einem Bleideckel gefangen ist. Ein Epha entsprach etwa 22 Litern. Wie die fliegende Buchrolle (vgl. V. 1-4) wurde es offenbar wegen der Aussage der Vision vergrößert. Das Volk Israel gleicht Getreidekörnern, was vielleicht darauf schließen lässt, dass die Gesetzlosigkeit vor allem materialistischer Natur war. Das war eine Sünde, die sich während der Zeit in Babylon in Israel einschlich; sie beeinflusste sie die Jahrhunderte hindurch, bis sie in den letzten Tagen vom Messias hinweggenommen wird. Dieser weltliche Kommerz kennzeichnet das letzte Weltsystem (vgl. Offenbarung 18). |