Luther 1984: | Und er rief mich an und redete mit mir und sprach: Sieh, die nach Norden ziehen, lassen meinen Geist ruhen im Lande des Nordens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann rief er mir noch laut die Worte zu: «Wisse wohl: die, welche nach dem Lande im Norden ausgezogen sind, lassen meinen Geist im Lande des Nordens Ruhe finden-1-.» -1) d.h. stillen meinen Zorn im (o: am) Lande des Nordens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief mich an und redete zu mir: Siehe, die, welche ins Land des Nordens ausgezogen sind-1-, lassen meinen Geist Ruhe finden-2- im Land des Nordens. -1) o: ausziehen. 2) d.h. stillen meinen Zorn. |
Schlachter 1952: | Und er rief mich und sprach zu mir: Siehe, die nach Norden ziehen, verschaffen, daß mein Geist sich niederläßt im Lande des Nordens. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief mich und redete zu mir und sagte: Siehe, die nach dem Land des Nordens ziehen, die bewirken, dass mein Geist sich niederlässt im Land des Nordens. |
Zürcher 1931: | Da rief er mich an und sprach zu mir: Siehe, die ins Land des Nordens ziehen, die stillen meinen Zorn am Lande des Nordens. |
Luther 1912: | Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber schrie mir zu, er sprach zu mir, sprach: Sieh die nach dem Nordland Ausfahrenden an! sie lassen meinen Geistbraus im Nordland nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Dann rief er mich heran und sprach zu mir: ,Sieh, die nach dem Land des Nordens ausziehn, legen meinen Geist nieder im Land des Nordens.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff mir, vnd redet mit mir, vnd sprach, Sihe, die gegen mitternacht ziehen, machen meinen Geist rugen im Lande gegen mitternacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. |
NeÜ 2024: | Und mir rief er laut zu: Die nach dem Norden losgezogen sind, werden meinen Geist über das Land im Norden bringen und meinen Zorn stillen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief mich laut, und er redete zu mir und sagte: Sieh, die zum Land des Nordens Ausziehenden bringen meinen Geist zur Ruhe im Land des Nordens. |
English Standard Version 2001: | Then he cried to me, Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country. |
King James Version 1611: | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּזְעֵק אֹתִי וַיְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר רְאֵה הַיּֽוֹצְאִים אֶל אֶרֶץ צָפוֹן הֵנִיחוּ אֶת רוּחִי בְּאֶרֶץ צָפֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Die achte und letzte Vision schließt den Kreis und stellt die Verbindung zur ersten Vision her. Sie beschreibt 4 Streitwagen mit den Pferden aus der ersten Vision (1, 8), die Gottes Engel symbolisieren (vgl. V. 5) und ein schnelles Gericht über die Nationen bringen, bevor das messianische Königreich aufgerichtet wird. 6, 1 zwei Bergen … aus Erz. Dies repräsentiert das göttliche Gericht über die Völker, die Israel angreifen, die beiden Berge sind wahrscheinlich der Berg Zion und der Ölberg, wohin der Herr zum Gericht zurückkehren wird (vgl. Joel 4, 2.12.14; Sacharja 14, 4). Mit diesem Tal, Josua aphat (»Jahwe richtet«), aus dem die Streitwagen hervorkamen, könnte das Kidron-Tal gemeint sein. Juden, Christen und selbst Moslems lehrten lange Zeit, dass das letzte Gericht dort sein würde. Das Erz steht in symbolhafter Beziehung zu Gericht wie im Fall der ehernen Schlange (4. Mose 21, 9) und dem Bronzealtar (2. Mose 27, 2), wo Gott sich mit Sünde befasste. |