Luther 1984: | so gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ebenso habe ich nun umgekehrt in diesen Tagen beschlossen, Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu erweisen: fürchtet euch nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so habe ich mir wieder vorgenommen, in diesen Tagen Jerusalem und dem Haus Juda Gutes zu tun-1a-. Fürchtet euch nicht-b-! -1) o: es glücklich zu machen. a) Jeremia 29, 11; 31, 28. b) Haggai 2, 5. |
Schlachter 1952: | so habe ich mir jetzt in diesen Tagen vorgenommen, Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun; fürchtet euch nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so habe ich mir jetzt in diesen Tagen vorgenommen, Jerusalem und dem Haus Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht! |
Zürcher 1931: | so habe ich wiederum in diesen Tagen mir vorgenommen, Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht! |
Luther 1912: | also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so sinne umkehrig ich in diesen Tagen, Jerusalem und dem Hause Jehuda Gutes zu tun: fürchtet euch nimmer! |
Tur-Sinai 1954: | so sinne ich dagegen in diesen Tagen darauf, Jeruschalaim und dem Haus Jehuda Gutes zu tun; fürchtet nicht! |
Luther 1545 (Original): | Also gedencke ich nu widerumb, in diesen tagen wol zu thun Jerusalem vnd dem hause Juda, Fürchtet euch nur nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts! |
NeÜ 2024: | so habe ich nun beschlossen, Jerusalem und den Juden Gutes zu tun. Habt also keine Angst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ebenso gedenke ich wiederum, in diesen Tagen, Jerusalem und dem Haus Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht! -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 11; Jeremia 31, 28; Jeremia 32, 42; Haggai 2, 5 |
English Standard Version 2001: | so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not. |
King James Version 1611: | So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. |
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן שַׁבְתִּי זָמַמְתִּי בַּיָּמִים הָאֵלֶּה לְהֵיטִיב אֶת יְרוּשָׁלִַם וְאֶת בֵּית יְהוּדָה אַל תִּירָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |