Luther 1984: | «Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird», das heißt übersetzt: ,Mit uns ist Gott.' - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel-1- nennen-a-», was übersetzt ist: Gott mit uns-b-. -1) gF. von hebr. -+Immanuel-. a) Jesaja 7, 14. b) Jesaja 8, 10. |
Schlachter 1952: | «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.» |
Schlachter 1998: | «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären; und man wird ihm den Namen Emmanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.»-a- -a) Jesaja 7, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären; und man wird ihm den Namen Immanuel geben«, das heißt übersetzt: »Gott mit uns«. |
Zürcher 1931: | «Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben», was übersetzt heisst: «Gott mit uns». -Jesaja 7, 14; 8, 8.10. |
Luther 1912: | »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen«, das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | «Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen», das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Eine Jungfraw wird schwanger sein, vnd einen Son gebern, vnd sie werden seinen Namen EmanuEl heissen, Das ist verdolmetschet, Gott mit vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Seht, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, und man wird ihm den Namen Immanuel geben.« [Kommentar: Jesaja 7, 14.] (Immanuel bedeutet: »Gott ist mit uns«.) |
Albrecht 1912/1988: | «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und seinen Namen wird man nennen Immanuel-a-, das heißt: mit uns ist Gott.» - -a) Jesaja 7, 14; 8, 8. |
Meister: | «Siehe-a-, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und sie werden Seinen Namen Emmanuel nennen, das ist übersetzt: Gott mit uns!» -a) Jesaja 7, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird», das heißt übersetzt: ,Mit uns ist Gott.' - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen»,-a- was verdolmetscht ist: Gott mit uns. -a) Jesaja 7, 14.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel-1- nennen-a-», was übersetzt ist: Gott mit uns-b-. -1) gF. von hebr. -+Immanuel-. a) Jesaja 7, 14. b) Jesaja 8, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel nennen, das ist übersetzt „Gott (ist) mit uns“. |
Interlinear 1979: | Siehe, die Jungfrau im Mutterleib wird haben und wird gebären einen Sohn, und sie werden nennen seinen Namen Immanuel, was ist übersetzt werdend: Mit uns Gott. |
NeÜ 2024: | ,Seht, das unberührte Mädchen wird schwanger sein und einen Sohn zur Welt bringen, den man Immanuël nennen wird.' (Jesaja 7, 14 nach LXX zitiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären; und sie werden ihm den Namen Immanuel geben - was übersetzt heißt: 'Gott mit uns'. Jesaja 7, 14 -Parallelstelle(n): Jesaja 7, 14; Jesaja 8, 8.10; mit Matth 28, 20 |
English Standard Version 2001: | Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel(which means, God with us). |
King James Version 1611: | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ הָאֵל עִמָּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Engel belegt seine Aussage, indem er auf die Erfüllung von Jesaja 7.14 Bezug nimmt, wo die Jungfrauengeburt bereits angekündigt war. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 23: Jungfrau. Gelehrte disputieren manchmal, ob der hebr. Begriff in Jesaja 7, 14 »Jungfrau« oder »Mädchen« bedeutet. Matthäus zitiert hier aus der LXX, die das eindeutige gr. Wort für »Jungfrau« verwendet (s. Anm. zu Jesaja 7, 14). Damit macht Matthäus, inspiriert vom Heiligen Geist, jedem Zweifel über die Bedeutung der Worte in Jesaja 7, 14 ein Ende. Immanuel. Vgl. Jesaja 8, 8.10. |