Luther 1984: | Und wenn dich jemand nötigt, eine Meile mitzugehen, so geh mit ihm zwei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer dich zu einer Meile Weges nötigt-1-, mit dem gehe zwei. -1) = preßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn jemand dich zwingen wird, --eine -Meile zu gehen, mit dem geh zwei. |
Schlachter 1952: | und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei. |
Schlachter 1998: | und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so geh mit ihm zwei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wenn dich jemand nötigt, eine Meile weit zu gehen, so geh mit ihm zwei. |
Zürcher 1931: | und wer dich nötigt, eine Meile weit zu gehen, mit dem gehe zwei! |
Luther 1912: | Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit jm zwo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn jemand von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei mit ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Und wer dein Geleit für eine Meile haben will, mit dem gehe zwei*! |
Meister: | Und wer dich auch immer zu einer Meile zwingt-a-, gehe zwei mit ihm! -a) Matthäus 27, 32; Markus 15, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer dich zu einer Meile Weges nötigt-1-, mit dem gehe zwei. -1) = preßt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn jemand dich zwingen wird, --eine- Meile zu gehen, mit dem geh zwei! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auch immer dich zu einer Meile zwingt, gehe hin mit ihm zwei weg! |
Interlinear 1979: | Und jeder, der dich nötigen wird, eine Meile, gehe mit ihm zwei! |
NeÜ 2024: | Und wenn dich jemand zwingt, eine Meile (Römische Soldaten konnten einen Juden jederzeit zu einer wegkundigen Begleitung oder zum Lastentragen zwingen, allerdings nur für eine Meile = 1478, 5 Meter.) mitzugehen, mit dem geh zwei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer immer dich zu einem Dienst nötigen wird für eine Meile, mit ihm gehe zwei. |
English Standard Version 2001: | And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles. |
King James Version 1611: | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֹנֵס אוֹתְךָ לָלֶכֶת עִמּוֹ דֶּרֶךְ מִיל לֵךְ אִתּוֹ שְׁנָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wieder ist das Prinzip dem Bösen, der etwas erzwingen will, hier eine Meile etwas zu tragen etc., dass man das Doppelte und mehr als das Erwartete tut, nämlich den Dienst zwei Meilen zu tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 41: nötigt. Dieses Wort spricht von Zwang oder Gewalt. Ein neutestamentliches Beispiel dafür ist Simon von Kyrene, der von römischen Soldaten »genötigt« bzw. »gezwungen« wurde, Jesu Kreuz zu tragen (27, 32). |