Luther 1984: | Da baten ihn die bösen Geister und sprachen: Willst du uns austreiben, so laß uns in die Herde Säue fahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da baten ihn die bösen Geister: «Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. |
Schlachter 1952: | Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde! |
Schlachter 1998: | Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren! |
Zürcher 1931: | Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde. |
Luther 1912: | Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. |
Luther 1545 (Original): | Da baten jn die Teufel, vnd sprachen, Wiltu vns austreiben, so erleube vns in die herd Sew zu faren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweineherde fahren!« |
Albrecht 1912/1988: | Da baten ihn die bösen Geister: «Treibst du uns aus, so laß uns in die Schweineherde fahren*!» |
Meister: | Die Dämonen aber baten Ihn und sprachen: «Wenn Du uns austreibst, schicke uns in die Herde der Schweine!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da baten ihn die bösen Geister: «Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine-1-. -1) TR: so erlaube uns, in die Herde Schweine zu fahren.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Dämonen aber -ipf-baten ihn und sprachen: Wenn du uns -idp-austreibst, so sende uns in die Herde Schweine! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Dämonen nun waren ihn bittend, sagend: Wenn du uns austreibst, erlaube uns, in die Herde der Schweine wegzugehen! |
Interlinear 1979: | Aber die Dämonen baten ihn, sagend: Wenn du austreibst uns, schicke uns in die Herde der Schweine! |
NeÜ 2024: | Die Dämonen baten ihn: Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Dämonen redeten ihm bittend zu und sagten: Wenn du uns austreibst, erlaube uns, in die Herde Schweine zu fahren!(a) -Fussnote(n): (a) eigtl.: erlaube uns, wegzugehen [und] in die Herde Schweine [zu fahren]. |
English Standard Version 2001: | And the demons begged him, saying, If you cast us out, send us away into the herd of pigs. |
King James Version 1611: | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֲנוּ אֵלָיו הַשֵׁדִים לֵאמֹר אִם תְּגָרֲשֵׁנוּ תְּנָה לָּנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt παρεκάλουν („sie waren bittend“) beschreibt einen wiederholten oder anhaltenden Vorgang des Bittens, was die Dringlichkeit ihres Wunsches deutlich macht. Mit ἀπελθεῖν („wegzugehen“) meint man, das Verlassen eines Ortes und das Ankommen an einem anderen. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 31: die Dämonen baten ihn. Lukas 8, 31 berichtet, dass sie baten, nicht in den Abgrund geschickt zu werden, d.h. in die Unterwelt, ins Gefängnis der gebundenen, einst ungehorsam gewordenen Engel (s. Anm. zu 2. Petrus 2, 4; Judas 1, 6). Sie wussten, Jesus hätte, wenn er wollte, die Macht und das Recht, sie dorthin zu schicken. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |