Luther 1984: | Der -a-Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die -b-Kinder des Bösen. -a) 1. Korinther 3, 9. b) Johannes 8, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Acker ist die Welt; die gute Saat, das sind die Söhne-1- des Reiches, das Unkraut dagegen sind die Söhne-1- des Bösen; -1) = Angehörigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen-a-; -a) Johannes 8, 44; 1. Johannes 3, 10. |
Schlachter 1952: | Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen. |
Schlachter 1998: | Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder-1- des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen. -1) o: Söhne.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen. |
Zürcher 1931: | Der Acker ist die Welt; der gute Same, das sind die Söhne des Reiches; das Unkraut sind die Söhne des Bösen; -Johannes 8, 44; 1. Johannes 3, 8. |
Luther 1912: | Der Acker ist die Welt. Der a) gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. - a) 1. Korinther 3, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Acker ist die Welt. Der -a-gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. -a) 1. Korinther 3, 9. |
Luther 1545 (Original): | Der Acker ist die Welt. Der gute Same, sind die kinder des Reichs. Das Vnkraut, sind die kinder der bosheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Himmelreichs, das Unkraut sind die Kinder des Bösen. |
Albrecht 1912/1988: | Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Königreichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen-a-. -a) 1. Johannes 3, 9.10. |
Meister: | Der Acker aber ist die Welt. Der gute Same aber sind die Söhne des Königreiches; das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen-a-, -a) 1. Mose 3, 15; Johannes 8, 44; Apostelgeschichte 13, 10; 1. Johannes 3, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der Acker ist die Welt; die gute Saat, das sind die Söhne-1- des Reiches, das Unkraut dagegen sind die Söhne-1- des Bösen; -1) = Angehörigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen-a-; -a) Johannes 8, 44; 1. Johannes 3, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Acker nun ist die Welt. Der gute Same nun, diese sind die Söhne des Reichs. Der Taumel-Lolch nun sind die Söhne des Bösen. |
Interlinear 1979: | und der Acker eist die Welt; und der gute Same, dies sind die Söhne des Reiches; und das Unkraut sind die Söhne des Bösen, |
NeÜ 2024: | Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Menschen, die zur Herrschaft Gottes gehören. Das Unkraut sind die Menschen, die mit dem Bösen verbunden sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Feld ist die Welt. Der edle Same, das sind die Söhne des Königreiches. Der Lolch sind die Söhne des Bösen. -Parallelstelle(n): Welt Matth 24, 14; Kolosser 1, 6; Söhne 1. Mose 3, 15; 1. Johannes 3, 8.10; Johannes 8, 44 |
English Standard Version 2001: | The field is the world, and the good seed is the children of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
King James Version 1611: | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one]; |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַשָּׂדֶה הוּא הָעוֹלָם וְהַזֶּרַע הַטּוֹב בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵם וְהַזּוּנִין בְּנֵי הָרַע הֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus sagt nun, dass das Gleichnis lehrt, dass in der Welt sowohl Kinder Gottes als auch Kinder Satans sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |