Matthäus 13, 56

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 56

Matthäus 13, 55
Matthäus 13, 57

Luther 1984:Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? -a-Woher kommt ihm denn das alles? -a) Johannes 6, 42; 7, 15.52.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat dieser also dies alles?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?
Schlachter 1952:Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
Schlachter 1998:Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat dieser denn das alles?
Schlachter 2000 (05.2003):Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat dieser denn das alles?
Zürcher 1931:und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat der nun dies alles?
Luther 1912:Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? - Johannes 7, 15.52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? -Johannes 7, 15.52.
Luther 1545 (Original):vnd seine Schwestern sind sie nicht alle bey vns? Wo her kompt jm denn das alles?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Leben nicht auch alle seine Schwestern hier unter uns? Woher hat er nur das alles?«
Albrecht 1912/1988:Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns*? Woher hat er denn dies alles?»
Meister:Und Seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt nun dieses alles?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wohnen nicht auch seine Schwestern alle hier bei uns? Woher hat dieser also dies alles?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sind seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also (sind) diesem diese (Dinge) alle?
Interlinear 1979:Und seine Schwestern nicht alle bei uns sind? Woher denn diesem dies alles?
NeÜ 2024:Und seine Schwestern leben doch auch bei uns! Wo hat der das alles nur her?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher also ist diesem das alles?
English Standard Version 2001:And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?
King James Version 1611:And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחְיוֹתָיו הֲלֹא כֻלָּן אִתָּנוּ הֵן וּמֵאַיִן אֵיפוֹא לוֹ כָּל־אֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Aufzählung der Familie gehören neben dem Mann Marias und deren Söhne auch die Töchter bzw. die Schwestern des Herrn Jesus, sodass die Auffassung, dass Maria als eine immerwährende Jungfrau nur mit Gewaltanwendung auf den Text behauptet werden kann, andere Kunstgriffe, dass diese aus einer weiteren Ehe Josephs mit einer anderen Frau kämen, sind ebenso falsch und frei erfunden, sodass entgegen der Warnung in Jeremia 44 eine normale Frau als „Königin des Himmels“ (Regina coeli) in bestimmten Kreisen als Götze verehrt wird, und die sie verehren in das Gericht Gottes kommen. Die Menschen, die sich die Frage stellen, erkennen nicht, dass Gott als Mensch geoffenbart Weisheit genug hat bzw. Christus diese von seinem Vater hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 56
Sermon-Online