Luther 1984: | und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, -a-Josefs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wieso spricht er dann: Ich bin vom Himmel gekommen? -a) Lukas 4, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie sagten: «Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann er da jetzt behaupten: ,Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs-a-, dessen Vater und Mutter wir kennen-b-? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -a) Johannes 1, 45; Lukas 4, 22. b) Johannes 7, 27; 8, 14; 9, 29; Matthäus 13, 55. |
Schlachter 1952: | und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? |
Schlachter 1998: | und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann dieser denn sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen? |
Zürcher 1931: | und sagten: Ist das nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann er jetzt sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen? -Matthäus 13, 55; Lukas 4, 22. |
Luther 1912: | und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? - Lukas 4, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? -Lukas 4, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprachen, Ist dieser nicht Jhesus Josephs son, des Vater vnd Mutter wir kennen? Wie spricht er denn, Ich bin vom Himel komen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ist das nicht Jesus, der Sohn von Josef?«, sagten sie. »Wir kennen doch seinen Vater und seine Mutter! Wie kann er da behaupten, er sei vom Himmel herabgekommen?« |
Albrecht 1912/1988: | Sie sprachen: «Ist dieser Mann nicht Josefs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann er denn jetzt sagen: ,Ich bin vom Himmel herabgekommen'?» |
Meister: | Und sie sagten: «Ist Dieser nicht Jesus, der Sohn des Joseph; kennen wir nicht den Vater und die Mutter?-a- Wie nun sagt Er: ,Ich bin aus dem Himmel herabgekommen'?» -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Lukas 4, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie sagten: «Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann er da jetzt behaupten: ,Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? - |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josefs-a-, dessen Vater und Mutter wir kennen-b-? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel -idpf-herabgekommen? -a) Johannes 1, 45; Lukas 4, 22. b) Johannes 7, 27; 8, 14; 9, 29; Matthäus 13, 55. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie (begannen) zu sagen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt der nun: Ich bin vom Himmel herabgestiegen? |
Interlinear 1979: | und sagten: Nicht dieser ist Jesus, der Sohn Josefs, von dem wir kennen den Vater und die Mutter? Wieso jetzt sagt er: Aus dem Himmel bin ich herabgekommen? |
NeÜ 2024: | Ist das nicht Jesus, der Sohn Josefs?, murrten sie. Wir kennen doch seinen Vater und seine Mutter! Wie kann er da behaupten, aus dem Himmel gekommen zu sein? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten: Ist dieser nicht Jesus, Josefs Sohn, dessen Vater und Mutter wir ‹sehr wohl› kennen? Wie sagt er denn: 'Ich bin aus dem Himmel niedergekommen'? -Parallelstelle(n): Johannes 1, 45.46; Johannes 7, 27*; Matthäus 13, 55*; Lukas 4, 22 |
English Standard Version 2001: | They said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'? |
King James Version 1611: | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἔλεγον, V-IAI-3P Οὐχ PRT-N οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S Ἰησοῦς N-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM Ἰωσήφ, N-PRI οὗ R-GSM ἡμεῖς P-1NP οἴδαμεν V-RAI-1P τὸν T-ASM πατέρα N-ASM καὶ CONJ τὴν T-ASF μητέρα; N-ASF Πῶς ADV-I οὖν CONJ λέγει V-PAI-3S οὗτος D-NSM ὅτι CONJ Ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ N-GSM καταβέβηκα; V-RAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף אֲשֶׁר־אֲנַחְנוּ יֹדְעִים אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֵיךְ יֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם בָּאתִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Negation οὐχ (nicht) geht von einer erwarteten Zustimmung der Zuhörer aus. Das Relativpronomen οὗ (dessen) bezieht sich auf Jesus und kennzeichnet seine Person näher. Mit der Konjunktion οὖν (nun) wird eine Folgerung eingebracht, nämlich, wie es möglich ist, dass Jesus als angeblicher Sohn Josephs und Marias vom Himmel herabgekommen sein kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |