Matthäus 13, 57

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 57

Matthäus 13, 56
Matthäus 13, 58

Luther 1984:Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: -a-Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause. -a) Johannes 4, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So nahmen sie Anstoß-1- an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.» -1) o: wurden sie irre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie ärgerten-1- sich an ihm-a-. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) Jeremia 11, 21; Johannes 4, 44.
Schlachter 1952:Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
Schlachter 1998:Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seinem Vaterland und in seinem Haus!
Zürcher 1931:Und sie nahmen Anstoss an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. -Johannes 4, 44.
Luther 1912:Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: a) Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. - a) Johannes 4, 44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: -a-Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. -a) Johannes 4, 44.
Luther 1545 (Original):Vnd ergerten sich an jm. Jhesus aber sprach zu jnen, Ein Prophet gilt nirgend weniger, denn in seinem Vaterland vnd in seinem Hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So kam es, dass Jesus bei ihnen auf Ablehnung stieß.Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimatstadt und in seiner eigenen Familie.«
Albrecht 1912/1988:Und sie wollten nichts von ihm wissen. Da sprach Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgend weniger als in seiner Heimat und im Kreise seiner Hausgenossen.»
Meister:Und sie ärgerten-a- sich an Ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: «Nicht ist ein Prophet weniger-b- als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.» -a) Matthäus 11, 6; Markus 6, 3.4. b) Lukas 4, 24; Johannes 4, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So nahmen sie Anstoß-1- an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und in seiner Familie.» -1) o: wurden sie irre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-ärgerten-1- sich an ihm-a-. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) Jeremia 11, 21; Johannes 4, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie (begannen) an ihm Anstoß zu nehmen. Jesus aber sagte ihnen: Ein Prophet ist nicht ungeehrt, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
Interlinear 1979:Und sie nahmen Anstoß an ihm. Aber Jesus sagte zu ihnen: Nicht ist ein Prophet verachtet, wenn nicht in Vaterstadt und in seinem Haus.
NeÜ 2024:Sie ärgerten sich über ihn. Da sagte Jesus zu ihnen: Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seinem Heimatort und in seiner Familie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie nahmen Anstoß an ihm. Aber Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 44*
English Standard Version 2001:And they took offense at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.
King James Version 1611:And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי לָהֶם לְמִכְשׁוֹל וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה אִם־לֹא בְּאַרְצוֹ וּבְבֵיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐσκανδαλίζοντο („sie begannen Anstoß zu nehmen“) beschreibt das Einsetzen einer anhaltenden bzw. wiederkehrenden Handlung der Ablehnung Jesu, sodass dieser sagen muss, dass er als Prophet keine Ehre in seiner Vaterstadt hat.
John MacArthur Studienbibel:13, 57: Ein Prophet … in seinem Vaterland. Das ist ein altes Sprichwort. Seine Familie kannte Jesus zu gut, wie er noch ein Knabe und ein junger Mann aus ihrer eigenen Stadt war. Daraus schlossen sie, dass er nichts Besonderes sein könne. Vers 58 zeigt die traurige Folge (vgl. Markus 6, 4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 57
Sermon-Online