Luther 1984: | Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. |
Schlachter 1952: | Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen. |
Schlachter 1998: | Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen. |
Zürcher 1931: | Und er vollbrachte dort nicht viele Machttaten um ihres Unglaubens willen. |
Luther 1912: | Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er that daselbs nicht viel Zeichen, Vmb jres vnglaubens willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wegen ihres Unglaubens tat er dort nur wenige Wunder. |
Albrecht 1912/1988: | Er tat dort auch nur wenig Wunder, weil sie nicht glaubten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 14 -+ --- MENGE/Matthäus 14 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 14 - |
Meister: | Und Er tat dort nicht viele Machttaten-a- wegen ihres Unglaubens. -a) Markus 6, 5.6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -a-tat dort nicht viele Wunderwerke-1- wegen ihres Unglaubens. -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er tat dort nicht viele Macht(erweise) wegen ihres Unglaubens. |
Interlinear 1979: | Und nicht tat er dort viele Machttaten wegen ihres Unglaubens. |
NeÜ 2024: | Wegen ihres Unglaubens tat er dort nicht viele Wunder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er übte dort nicht viele Krafttaten(a) aus wegen ihres Unglaubens. -Fussnote(n): (a) o.: Kräfte |
English Standard Version 2001: | And he did not do many mighty works there, because of their unbelief. |
King James Version 1611: | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 58: er tat dort nicht viele Wunder. S. Anm. zu Markus 6, 5. |