Matthäus 20, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 5

Matthäus 20, 4
Matthäus 20, 6

Luther 1984:Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat ebenso.
Schlachter 1952:Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Schlachter 1998:Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.
Zürcher 1931:Sie aber gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und tat ebenso.
Luther 1912:Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleichalso.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleichalso.
Luther 1545 (Original):Vnd sie giengen hin. Abermal gieng er aus, vmb die sechste vnd neunde stunde, vnd thet gleich also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gingen sie an die Arbeit. Um die Mittagszeit und dann noch einmal gegen drei Uhr ging der Mann wieder hin und stellte Arbeiter ein.
Albrecht 1912/1988:Sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Meister:Sie gingen aber hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und die neunte Stunde, er tat ebenso.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber gingen hin. Wieder aber -pta-ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun gingen hin. Wiederum ausgegangen um die sechste und neunte Stunde, tat er es genauso.
Interlinear 1979:Sie aber gingen hin. Wieder aber ausgegangen um sechste und neunte Stunde, handelte er ebenso.
NeÜ 2024:Da gingen sie an die Arbeit. Genauso machte er es um die Mittagszeit und am Nachmittag. (Wörtlich: um die sechste und neunte Stunde.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie gingen hin. Wieder ging er aus, um die sechste und um die neunte Stunde, und tat ebenso.
English Standard Version 2001:So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
King James Version 1611:Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא גַּם בַּשָׁעָה הַשִׁשִׁית גַּם בַּתְּשִׁיעִית וַּיַעַשׂ כַּדָּבָר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὡσαύτως („ebenso, genauso“) bezieht sich auf die Art der Einstellung im Vers davor.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 5
Sermon-Online