Luther 1984: | und sie beachteten es nicht, bis die Sintflut kam und raffte sie alle dahin -, so wird es auch sein beim Kommen des Menschensohns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft-1- des Menschensohnes der Fall sein. -1) = Wiederkunft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie es nicht erkannten-a-, bis die Flut kam und alle wegraffte-b-, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. -a) 1. Petrus 3, 20. b) 1. Mose 7, 21-23. |
Schlachter 1952: | und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein. |
Schlachter 1998: | und nichts merkten, bis die Sintflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch das Kommen des Menschensohnes sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nichts merkten, bis die Sintflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein. |
Zürcher 1931: | und es nicht merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, so wird auch die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. |
Luther 1912: | und sie achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin -, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin -, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Luther 1545 (Original): | vnd sie achtens nicht, Bis die Sindflut kam, vnd nam sie alle dahin. Also wird auch sein die Zukunfft des menschen Sons. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie merkten nichts, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. So wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein. |
Albrecht 1912/1988: | und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein. |
Meister: | und nichts erkannten sie, bis die Überschwemmung kam und sie alle hinwegnahm, so wird auch sein die Ankunft des Sohnes des Menschen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft-1- des Menschensohnes der Fall sein. -1) = Wiederkunft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie es nicht erkannten-a-, bis die Flut kam und alle wegraffte-b-, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. -a) 1. Petrus 3, 20. b) 1. Mose 7, 21-23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam, und sie allesamt wegnahm, so wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. |
Interlinear 1979: | und nicht merkten, bis kam die Sintflut und wegnahm alle, so wird sein auch die Ankunft des Sohnes des Menschen. |
NeÜ 2024: | Sie ahnten nichts davon, bis die Flut hereinbrach und alle umbrachte. So wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie nahmen es nicht zur Kenntnis, bis die Flut kam und alle ‹hinweg›nahm(a) - so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹aufhob und› nahm -Parallelstelle(n): 2. Petrus 3, 5 |
English Standard Version 2001: | and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man. |
King James Version 1611: | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא יָדְעוּ עַד־בּוֹא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἅπαντας („alle“) ist verstärkt, d.h. es wird deutlich, dass keiner überlebte und alle außer die Geretteten umkamen. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem. |